Román má symbolický obsah; odehrává se před 1500 lety a pojednává o arabském kmenovém válečníkovi, který vyžene z domovské oblasti svého kmene v údolí řeky Eufrat cizí útočníky.

"Děj románu sahá do dob dávné společnosti, ale kmenové boje zobrazené v díle jsou nápadně podobné tomu, co se stalo a co se děje v současné válce v Iráku," uvedla japonská překladatelka knihy, novinářka Icuko Hirataová. Ta rukopis díla podle svých slov dostala od jednoho ze Saddámových právníků, který jí ho dovolil zveřejnit.

"Saddám věděl, že se schyluje k válce, kterou nemůže vyhrát, a touto knihou se podle mého názoru snaží vyjádřit svůj postoj a předat iráckému lidu poselství," komentovala dílo Hirataová, která mimo jiné vystupuje proti trestu smrti pro Saddáma.

Saddám vyšel už i v Česku

Japonské nakladatelství Tokuma Šoten se podle svého šéfredaktora Koičiho Čikaraišiho rozhodlo knihu vydat, protože se jedná o historickou kuriozitu. "Lidé tady si nemyslí, že by Saddám byl zcela zlý, jak si to myslí třeba Američané, takže některé bude zajímat jeho verze událostí," vysvětlil Čikaraiši.

V Jordánsku naopak byla kniha zakázána s odůvodněním, že by mohla poškodit irácko-jordánské vztahy. Pirátské kopie příběhu se však i přesto staly v Ammánu bestsellerem.

Husajn už napsal knihy Jeden nebo dva zákopy, Opevněný hrad a Zabíba a král, která byla publikována i v ČR v roce 2003. Nejnovější dílo vychází v Japonsku v prvním zahraničním překladu a pod Saddámovým vlastním jménem. U předchozích knih zpravidla nebylo jméno autora uvedeno.