Hlavní obsah

Testování strojových překladačů má za sebou první kolo

Právo, ťas

Více než 100 strojových překladačů z 20 zemí světa se zapojilo do velkého testovacího maratonu, který odstartoval začátkem března v Praze. Jednotlivé instituce a programátorské týmy nechaly svoje softwary přeložit testovací sadu vět a teď čekají, jak tyto strojové překlady obstojí v porovnání s lidskými. Součástí testovací sady jsou mj. také zpravodajské texty ze serveru Novinky.cz.

Foto: Profimedia.cz

Internetoví prodejci pomalu ale jistě zlepšují informovanost zákazníků o obchodních podmínkách.

Článek

„Testované soubory se nyní shromažďují na Univerzitě v Edinburghu. Zde proběhne první fáze hodnocení, a to pomocí speciálního počítačového programu,“ uvádí David Matuška z české agentury CEET. Právě ČR totiž Evropská unie pověřila přípravou a hodnocením celého projektu. „Dílčí výsledky budou známy 29. března na konferenci v Berlíně,“ doplňuje Matuška.

Tím ale testovací maraton zdaleka nekončí. Hned poté totiž překlady poputují na Univerzitu John Hopkins v USA, kde se na ně zaměří profesionální oko desítek překladatelů a jazykových odborníků. Ti je budou porovnávat pomocí speciálních tabulek a „bodovat“ jejich přesnost a správnost.

Celkové výsledky pak vyhodnotí CEET na červencové Konferenci Asociace pro počítačovou lingvistiku ve švédské Uppsale. „Jsme zvědaví, jak v konkurenci obstojí technologická novinka EU Euromatrix Plus, na jehož vývoji se CEET podílí,“ uzavírá Matuška. Nový překladač by totiž podle něj mohl EU přinést úspory desítek miliónů eur ročně.

Reklama

Výběr článků

Načítám