Poéma vyšla v česko-polské verzi, přičemž do češtiny ji přeložil František Všetička z Olomouce. Známý literární teoretik, beletrista a překladatel považuje Ztělesněný čas za nebývalý experiment. Podle docenta Všetičky se básník ve své tvorbě posunul od přírodních a běžných jevů do světa úvah a myšlenkové abstrakce.

„Ztělesněný čas je totiž záměrný (až provokativní), neboť obsahuje jen jednu báseň, poému s názvem Minuta. Petr Horzyk, propadlý hvězdářství, v této poémě dovozuje, co vše se za jednu minutu v člověku, ve společnosti, ve světě a ve vesmíru stane. Jednu minutu zachytil v pěti stech devatenácti horečných verších,“ dodal překladatel.

Petr Horzyk, který tvoří básně v polštině, pro milovníky české poezie vydal v roce 2009 sbírku Návraty na rozcestí (Powroty na rozdroza) a o šest let později Hledání (Poszukiwania). Obě dílka přeložila Eva Sobková z Ostravy.

Ukázka z poémy Ztělesněný čas:

Minuta

Když uzavíráme před skutečností
myšlenky
před sluncem
své sobectví
právě teď
když hledáme v očích dívek
tak vysněných
bojíme se
zamítavých ne
Právě v téže minutě
dva miliony
dvě stě třicet osm tisíců
sto dvacet tři
bytostí příliš tichých
aby se ubránily
ten kousek lidskosti
usíná ve čtvrtém rozměru
a stejně tolik se budí
do křiku prostoru

Minuta
evoluce sekund
polibků a slov
slov a polibků
čas úspěchů
a proher
čas negování negace
zrodu nového prostoru
který bude křičet

A bude se
bránit
útočit
schovávat svědomí do písku
budit se
a usínat

Sen zurčí klidem
přáním o klid
prosbou

Sen nevinný
nepodléhající vnější ohavnosti
která dýchá půvabem
vnitřní hlouposti
která se
směje
setrvává díky
moudrosti zapáchající klidem
chtivé závisti
rovnováze a chaosu
ano i ne

Minuta ticha
ticho prostoru a času
dvou milionů
dvě stě třiceti osmi tisíc
sto dvaceti tří
bytostí snu

A ticho pro zrozené
ve čtvrtém rozměru
před sekundou
před několika
a již spících
bezbranných jak květy

Ačkoli ne...
květy se brání
barvami žuly a písku
barvami kapky a vlny
odstíny jarní duhy
odstíny podzimního větru

Brání se
ztrátou sladkosti vůněmi času
početností zrození
klidem
setrváváním
tichem

A oni
ti před sekundami
narozeni v barvách
v těkavosti
oni
květy čtvrtého rozměru
v téže minutě
objímají touhy

Před hodinou zpívali
tančili v kakofonickém prostoru
v čase harmonie
zpracovávali sebe
ke své potřebě
nebo nepotřebě
pobíhali s kytarami
za kytarami
bez spinetů
za spinety

S lokomotivami v ruce
s krajinomalbami v hlavách
běželi po úhorech
po dlažbě
pod dírami bez ozónu
E = mc2
bez cíle
i s cílem
zpívali do taktu padajícího listí
v rytmu chaosu chvíle
běželi rovnoměrně
čtvrtým rozměrem
s čtyřtaktovými básněmi
za čtyřveršové odpovědi

Ces – cis – dis – des
Ces – cis – fis – ais

Kakofonie harmonie
je možné že zpívali jinak
možná že ne...

Pronikali sceleným prostorem
rozbíjeli se o prázdno
zvedali se
aby běželi
aby běželi dál
a utíkali

Když na výlet, tak s turistickou navigací Mapy.cz. Aplikace je zdarma a funguje i bez signálu.