Urs Heftrich vystudoval slavistiku, germanistiku a filozofii na univerzitě v Heidelbergu. Působil na univerzitách v Bonnu a Trevíru a následně byl jmenován profesorem slovanských literatur v Heidelbergu. Kromě české literatury přednášel a přednáší i o ruském a polském písemnictví.

Jeho knižní překlady Zahradníčkových Jeřábů, Holanovy lyriky z třicátých a čtyřicátých let nebo Básní z koncentračního tábora od Josefa Čapka jsou projevem bytostného vnitřního zaujetí pro určitý typ reflexivní nebo metafyzické poezie. Řadu let pracoval na zpřístupnění celého díla Vladimíra Holana německému čtenáři.

Jako skvělý překladatel se ukázal i při práci na antologii české lyriky od 30. let 20. století do současnosti s názvem Jeskyněmi slovníku, vydané v roce 2006. Obsahuje překlady tak odlišných poetik, jako je Jiří Orten, Ladislav Dvořák, Jiří Kolář, Jan Zábrana, Josef Topol, Oldřich Mikulášek, Ivan Diviš, Petr Kabeš, Ivan M. Jirous, Zbyněk Hejda, Andrej Stankovič nebo J. H. Krchovský.

„Nápaditá, precizní a obětavá práce Urse Heftricha ukazuje českou literaturu vskutku jako jedinečnou součást evropské kultury,“ konstatoval literární historik Michael Špirit z Univerzity Karlovy.

Když na výlet, tak s turistickou navigací Mapy.cz. Aplikace je zdarma a funguje i bez signálu.