Hlavní obsah

Desítka zahraničních překladatelů průběžně přijede do Brna a Prahy

Novinky, Jiří Smutný

Praha a Brno se na dobu jednoho měsíce stanou pracovištěm pro desítku zahraničních překladatelů. Cílem pobytů je poskytnout rezidentům soustředěný čas na překladatelskou práci, umožnit jim hlubší seznámení se s českým prostředím a literární scénou.

Sonja Stojmenska Elzeser

Článek

České literární centrum, sekce Moravské zemské knihovny, přivítá během podzimu na svých rezidenčních pobytech Českého literárního centra zahraniční překladatele a bohemisty. Během svého pobytu se budou věnovat překladům českých děl. Místem pobytu v Praze jim bude nově zrekonstruovaný byt Jaroslava Foglara na Žižkově.

V Praze budou pracovat překladatelé z Japonska, Makedonie, Bulharska a Itálie. Do makedonštiny bude překládán Umělohmotný třípokoj Petry Hůlové, do bulharštiny román Petry Soukupové Pod sněhem, do ukrajinštiny texty Petry Procházkové a do italštiny bude připravována monografie o Bohumilu Hrabalovi.

Do Brna zavítají překladatelky a překladatelé z Německa, Nizozemska, Bulharska a Polska. V Brně vzniknou překlady nového románu Michala Ajvaze a Sylvy Fischerové do němčiny, do bulharštiny bude překládána kniha Jana Balabána Zeptej se táty, do polštiny Pátý rozměr Martina Vopěnky. Významný holandský překladatel Kees Mercks, oceněný mimo jiné Cenou Jana Masaryka, bude překládat sbírku pohádek Pavla Šruta Kočičí král.

„Chceme-li, aby české knihy v zahraničí vycházely, je rezidenční nabídka jedním z nutných standardů, které musí České literární centrum dlouhodobě zajišťovat,“ uvedl Oldřich Buddeus, vedoucí ČLC.

Reklama

Výběr článků

Načítám