Gerbrand Bakker
Nahoře je ticho
Přeložila Hana Kulišanová.
Paseka

obálka Gerbrand Bakker: Nahoře je ticho

FOTO: archív nakladatelství Paseka

Helmerovi van Wonderenovi, holandskému farmáři, bude šedesát. V roce 1967 sice začal studovat v Amsterdamu literaturu, ale studia opustil. Jeho dvojče, Henk, kterého si otec vybral za svého nástupce, tragicky zahynul a Helmer musel nastoupit na jeho místo. Celý život dřel na farmě, žil jednotvárným životem, ani se neoženil. Matka zemřela, otec je už nemohoucí a začíná být senilní. Po tolika letech se ale v Helmerovi najednou začne něco bouřit. Má ještě vůbec šanci zažít něco jiného než každodenní rutinu? Je schopen a ochoten aspoň trochu změnit svůj osud? A najednou dostane dopis od Riet, která byla tehdy Henkovou dívkou a řídila to auto… Už dlouho nebyl na knižních pultech tak smutný rekapitulační román. Bez patosu, bez složitých dějových konstrukcí. Civilní, obyčejný příběh.

Jakub Deml
Pozdrav Tasova
Host

obálka Jakub Deml: Pozdrav Tasova

FOTO: archív nakladatelství Host

Více než padesát let po smrti je Deml nezpochybnitelným spiritus movens české literatury, jeho význam dokonce sílí. Výrazně ovlivnil několik skupin se zcela rozdílnými tvůrčími přístupy: avantgardu, holanovskou linii a po své smrti především autentickou (deníkovou) tvorbu. Jeho život a některé jeho výroky jsou stále reflektovány literární kritikou a publicistikou. A o způsob zpracování a zpřístupnění jeho díla se vedou vášnivé polemiky. Vladimír Binar, znalec Demlova života a tvorby a spoluautor její samizdatové čtrnáctisvazkové edice, připravil kriticky ověřené a komentované vydání osmi autorových textů (mj. Můj očistec, Miriam, Mohyla, Zapomenuté světlo). Zároveň jde o 70. svazek České knižnice, v níž vycházejí zásadní díla české literatury, pečlivě připravená literárními historiky a editory.

Zuzana Gabrišová
Těžko říct
Weles

obálka Zuzana Gabrišová: Těžko říct

FOTO: archív nakladatelství Weles

Do dvou nestejně velkých souborů rozdělila Zuzana Gabrišová svou poezii. Předtím a potom. Předtím – tedy tady u nás, v Brně a okolí dostavěl dům / a ona mu zavolala do práce / přijď si vyndat věci z pračkyto já platím nájemhrobka ve dvou podlažích / s kachlovými kamny (bez názvu). Potom – tedy v Jižní Koreji, v buddhistických klášterech. Holime hlavy –zarputile ticho zen bez ozdobzbytecna prsa pod objemnymi vestickami – / holky na stredni si navzajem nalakuji nehtymy rikamesongbulhasipsijo / stan se Buddhou (bez názvu). Autorka v roce 2006 složila mnišské sliby a čtenář může přemýšlet, zda z prvního souboru sbírky je schopen odvodit, proč vznikla ta druhá. Co se stalo? A je vypuštění diakritiky v druhé básni záměrné, nebo je to autentický doklad určité životní situace. Těžko říct…