James Joyce
Dubliňané
Přeložila Kateřina Hilská.
Odeon

obálka James Joyce: Dubliňané

FOTO: Archív nakladatelství Odeon

Patnáct povídek, které Joyce sepsal v letech 1904–1907 (vydání se dočkaly o dalších sedm let později), nově přeložila Kateřina Hilská. Před čtenáři tak znovu vyvstává obraz tehdejšího Dublinu a jeho svérázných postaviček, které se potýkají s problémy, o nichž se v době vydání neslušelo mluvit nahlas. Dřív, než se člověk zalkne obdivováním klasika, je dobré pojmenovat, proč není čas strávený s Dubliňany jen další odškrtnutou položkou z literárního kánonu. Joyce má výbornou vyprávěcí metodu – ukáže, pošťouchne, navnadí a utne. Dobře se noří do pocitů svých postav a snadno střídá hledisko vypravěče. Jestli jste odložili Odyssea dřív než na stránce deset, dejte šanci alespoň Dubliňanům.

Karel Hvížďala
Opustíš-li mne, nezahyneš

Rozhovory se Zdenou Salivarovou a Josefem Škvoreckým
(Mladá fronta)

obálka Karel Hvížďala: Opustíš-li mne, nezahyneš

FOTO: Archív nakladatelství Mladá fronta

Už více než čtyřicet let je součástí dějin české literatury i příběh o jednom malém podniku, který založili v roce 1971 v kanadském Torontu manželé Škvorečtí. V nakladatelství Sixty-Eight Publishers vyšlo celkem 227 titulů, jež jsou důkazem, že samizdatová a exilová literatura byla v dobách v Československu vládnoucí normalizace slyšet. Použitím slova slyšet se nedopouštíme žádného přestupku, protože Josef Škvorecký pracoval s termínem literární sluch. Rozhovor se Zdenou Salivarou vznikl ještě před listopadem 1989, rozhovor s jejím manželem již v normální, tedy nenormalizované době. Když na začátku roku 2012 Josef Škvorecký zemřel, ztratila literatura svého autora, překladatele a nakladatele, ale také velkého znalce.

Karel C. Grig
Třetí kaple
Kniha Zlín

obálka Karel C. Grig: Třetí kaple

FOTO: Archív nakladatelství Kniha Zlín

Český thriller v brownovském stylu má šmrnc. Udržuje napětí, aniž by ztrácel dech, a vychází z českého prostředí tak přirozeně a sugestivně, že to čtenáře může vyprovokovat k návštěvě Karlštejna. Třetí kaple by se totiž mohla skrývat v té sedm metrů tlusté zdi Velké věže. Nechybějí láska staršího chlápka kmladé atraktivní památkářce, mezinárodní souvislosti a pochopitelně tajemné společenství. Autor vydařeného atraktivního příběhu je schovaný za pseudonymem a možná je to škoda, protože se připravuje o rozhovory v tabloidech, jež by knihu představily širšímu publiku. Ale šuškanda o šifře Karla IV. snad zafunguje, sázka na vítěze ankety Největší Čech byl dobrý tah. Akdo ví, třeba se tajemný Karel C. Grig stane v rámci Česka podobným fenoménem jako Dan Brown v měřítku globálním.

James F. English
Ekonomie prestiže
Přeložila Martina Neradová.
Host

obálka James F. English: Ekonomie prestiže

FOTO: Archív nakladatelství Host

Téměř vše už je zrelativizováno. Všechno je trochu (nebo hodně) jinak. A teď ještě navíc tohle! Ale podobnou osvětu potřebujeme jako sůl. Jsou literární (ale i filmové či hudební) ceny jen otázkou prestiže, nebo můžeme mluvit o jakémsi průmyslu a o kulturním kapitálu? Platí vůbec ještě, že ti oceňovaní bývají málo prodávaní a cena je pro ně jakousi útěchou? Dá se měřit kulturní kvalita výsledkovou listinou? A co literární snobové? A proč vlastně všechny ty ceny vznikly a proč stále nové vznikají? Existuje v současné McKultuře i McLiteratura? Neobyčejně podnětná a nebojácná kniha amerického literárního vědce Jamese F. Englishe (1958) je v českém překladu doplněna kapitolou České literární vavříny, kterou napsali Pavel Janáček a Jiří Trávníček.