Jiří Žáček
Vy mně taky
Šulc – Švarc

obálka Jiří Žáček: Vy mně taky

FOTO: Archív nakladatelství Šulc - Švarc

Populární básník přichází s novým, doplněným vydáním knížky Vy mně taky, průřezem svou humoristickou poezií. A zvolil netradiční taktiku, jak sbírku dostat k lidem – Vy mně taky je sice k dostání v knihkupectvích, ale Žáček ji zároveň hromadně rozesílá e-mailem a umístil ji ke stažení i do internetového časopisu Divoké víno (www.divokevino.cz). „Když knihkupci objednají mé knížky 900 výtisků, nakladatel jí nevydá dva tisíce. Knihkupec řekne: Když se kniha prodá, objednáme dotisk. Jenže vydavatel je poseroutka, dotisky mu připadají ještě riskantnější než první vydání. A když dotisk vydá, kniha už není novinka a knihkupci si podvědomě myslí, že to je jako kus olezlé flákoty u řezníka,“ vysvětluje autor.

Charles Bukowski
Odbarvená píča
Přeložil Bob Hýsek.
Argo

obálka Charles Bukowski: Odbarvená píča

FOTO: Archív nakladatelství Argo

Ty tři povídky – Odbarvená píča, Bílej plnovousVražda Ramóna Vásqueze – nejsou pro české čtenáře novinkou; objevily se už v souboru Nejkrásnější ženská ve městě (Argo 2007). Současné vydání je ale dvojjazyčné, kdy na lichých stránkách můžeme číst originál a naproti na sudých český překlad. Vedle doplňování slovní zásoby anglických vulgarismů tak můžeme větu po větě obdivovat práci překladatele Boba Hýska, který Bukowského dílo už po léta převádí do krásné, ryzí češtiny. Jak byste přeložili třeba …the poor child was hung with nothing but breasts. She was simply a body – arms and head and everything else – hung to those breasts. The breasts were more enormous than the world and the world was killing us…? Bob Hýsek takhle: Její tělo tvořily prakticky jen kozy, na kterejch viselo všechno ostatní – hlava, ruce a tak. Měla prsa větší než svět a ten svět nás zabíjel.