Jiří Žáček
České moře
Šulc-Švarc

České moře, dárek od Shakespeara, / pohádkový omyl, který potěší, / cosi jako láska, naděje a víra, / moře pro neplavce, moře pro pěší. Úvodní verše básně Jiřího Žáčka České moře znají čtenáři jeho stejnojmenné sbírky, jež vyšla poprvé v roce 1999, i pasažéři pražského metra, kteří se s ní setkávali v rámci projektu Poezie pro cestující. Právě vychází rozšířená reedice knížky České moře, která obsahuje i několik autorových básní ze současnosti. Jiří Žáček se v nich neodchyluje od své pečlivě broušené poetiky lyrických drobnokreseb, kde láska stojí proti smrti a případný patos bývá podetnut vtipnou pointou – jako například v básni Poslední láska: Svou první lásku dáme za vzor dětem. / Pak přežiješ pár explozí. / Poslední láska přijde s kosištětem / a sečte ti ty předchozí.

Don Lattin
Harvardský psychedelický klub
Přeložil Tomáš Piňos.
Pragma

Časosběrná kniha sleduje osudy čtyř mužů, kteří vytvářeli jednu část historie poválečných USA. Lattin popsal zrod kulturního (proti)proudu, který postupně zasáhl i Evropu a pak v různých podobách většinu světa. Stačí pár „symbolů“: Ken Kesey, Jimi Hendrix, Formanovy Vlasy… Každý po svém, a přesto podobně. Možná ale, že nejdůležitější v celé knize je pod čarou citovaná poznámka pamětníka a počítačového průkopníka Stewarta Branda: Neúcta protikultury vůči centralizované moci položila filosofické základy nejen pro neřízený internet, ale i pro celou revoluci osobních počítačů.

Nicolae Rusu
Krysiáda
Přeložil Jiří Našinec.
Havran

Doporučovat čtenářům, aby si dříve, než začnou číst nějakou knihu, vyhledali konkrétní historická fakta, většinou vyvolá dopředu negativní dojem. Román, byť by byl sebevíce politicko-historický, má fungovat bez pomoci předcházejícího studia. Jenže co vlastně víme o jedné z nejchudších evropských zemí, o Moldavsku, které ještě před dvaceti lety jako součást SSSR bylo Moldávií, co víme o dělení Besarábie, o moldavštině, která je téměř totožná s rumunštinou, a o nezávislé proruské Podněsterské republice, jež sice není mezinárodně uznána, ale fakticky existuje…

Nicolae Rusu
Silvestr na vraku

Přeložil Jiří Našinec.
Havran

…dvoudílný román je jakýmsi politickým thrillerem o moldavské realitě 90. let, ukazuje bezmocnost intelektuála uplatnit v praktickém životě pojmy svoboda či demokracie, nezakrývané prorůstání kriminality do všech pater společenského a politického života, fyzické násilí a vraždy, když nelze zájmy prosadit korupcí. A to vše pod praporem národního obrození a návratu do Evropy. Jestli to čtenáři něco připomíná, pak zde je vše mnohem tvrdší, drsnější a beznadějnější. A do toho oprávněný strach z bývalého Velkého bratra. Jeden jeho představitel charak -terizuje v románě bezvýchodnou moldavskou situaci: Buď hlavou do kamene, nebo kamenem do hlavy.

George Steiner:
Errata. Prozkoumaný život
Přeložili Lucie Chlumská a Ondřej Hanus.
Host

Číst texty moudrých lidí, kteří k vyjadřování nepotřebují vědecké termíny a vystačí s normálním jazykem, má téměř léčivou moc. Prozaik a kulturní kritik George Steiner (1929) napsal jakousi literární biografii; útržky z jeho života jsou však jen pomocnou konstrukcí, po které se mohou pnout jako bujná vegetace obecné úvahy nejen o literatuře, ale i o evropské civilizaci, historii, o myšlení před druhou světovou válkou a o současném myšlenkovém chaosu. Své „opravy“ spojil autor do jedenácti esejů, nazvaných opravdu jen číslovkami. Zatímco v české literatuře je esej na pokraji zájmu, jako kdyby povšechné mudrování či spíše žvanění vyčerpalo tento žánr, anglosaská tradice je úplně opačná. Ze Steinera se můžeme těšit a zároveň nám z jeho přesných popisů naskakuje husí kůže. Jedno, zda píše o překládání (Bez překládání bychom obývali osady na hranicích s tichem.), nebo o historické paměti a její mediální prezentaci (Je proto těžké popřít, že dvacáté století snížilo práh lidskosti. Člověka ve všech ohledech ubylo.). Tohle je opravdu život v jazyce.