Catherine Cusset
Skvělá budoucnost
Přeložila Šárka Balisová.
Jota

Sága, která pojímá čtyři generace a táhne se od roku 1941 až téměř do současnosti, více než na historickém pozadí staví na napětí rodinných vztahů. V centru stojí postava Rumunky Eleny, která emigruje z Ceauşescova „království“ do Spojených států. Je trochu protivná, sebestředná a to, co kdysi dělala její nevlastní matka jí, teď v trochu pozměněné podobě a době dělá své francouzské snaše. Spisovatelka tak prostřednictvím někdy trochu chladného popisu Elenina života zkoumá, nakolik je rodičovství oddělitelné od vlastnictví. Román obdržel Prix Goncourt des Lycéens za rok 2008, jeho autorka pobývala nějakou dobu i v Praze, teď žije a učí ve Spojených státech.

Petr Pazdera Payne
Pouti a pouta
Theo

Originální sbírka anticestopisů. Jde o jednu jedinou pouť, jíž jsou cesty něčím jako obrazem či podobenstvím, říká autor. Najdeme tu přesné cestovatelské postřehy jako třeba tento, pocházející zřejmě z Maroka: Věčnost a blaženost se střídají v nápisech na arabeskách. (…) Věčnosti se dosahuje zmnožením. Množení zboží, množení krámků, nespočet bran a oblouků. Mnohoženství. Množství zahalených, nerozlišených žen, hromadná nahota naruby. (…) Fraktální bujení; jen moře staví hráz labyrintu mediny. Přitom je to spíš cestování po duši člověka, po smyslu. Na cestách se mi odhalují věci nitra, jež doma za pecí dřímou neodhaleny, dodává autor.

Vrchlický erotický
Rytíř Smil a další erotika připisovaná Jaroslavu Vrchlickému
Paseka

Jak mu na ten ocas mrkne, / ženský instinkt hned ji trkne, / grajfne ho jak dravé zvíře, / za kulky ho táhne k díře. // Rytíř na ni hbitě vleze, / citů svých neznaje meze, / myšlenka na mrd ho láká, / vrazit jí tam honem ptáka. // Vezme ji tam kol pasu v těle, / strčí jí prst do prdele, / břich jí líp prošprajcoval, / a ptáka tam hned napasoval.
// Rejdí jí tam s tím svým brkem, / až jí vylez skoro krkem, / a pak přišel první mrd, / vstane ocas, pustí prd. // Vráží jí ho v každý kout, / jak by ji chtěl probodnout, / jezdí jí tam svojím ořem, / prohání se celým mořem.
Ehm, a pak říkejte Jaroslav Vrchlický, ctěný to autor z povinné četby!

Alessandro Catalano
Rudá záře nad literaturou
Přeložila Jana Vicencová.
Host

Autor je profesorem české literatury na univerzitě v Padově, spoluzaložil internetový slavistický časopis eSamizdat a mimo jiné překládá do italštiny české spisovatele od Vítězslava Nezvala po Michala Viewegha. Základem knihy Rudá záře nad literaturou byla Catalanova diplomová práce, kterou chtěl autor zpřístupnit původně svým italským studentům jako stručné dějiny české literatury v letech 1945 až 1959. Catalano sleduje nejprve „zrod“, pak „vývoj“ a následně „krizi“ socialistického realismu coby uměleckého směru, který se v tomto období stal závazným požadavkem pro „inženýry lidských duší“ (jak Stalin označil spisovatele).