Tereza Boučková
Boží a jiná muka
Fejetony o lásce ke kolu
Odeon

Tereza Boučková: Boží a jiná muka

FOTO: Archív nakladatelství Odeon

Podtitul trochu mate – fejetony z několika novin (včetně Salonu) a let 2004–2009 jsou o lásce k životu, ale to by vypadalo dost hloupě a Boučková umí sentiment i patos brzdit. Většinou ironií, i když píše obvykle něčím okouzlena a jen málokdy rozčilena. Proto taky věčný boj s blbostí, na kterou taky jako každý naráží ve všední den i ve svátek, nejradši končí povzdechem, že by mohlo být hůř. Ale někdy se rozžhaví do běla: to když ji například (dodnes neuzavřené) hospodaření libereckého světového lyžování přivedlo ke srovnávání peněz a politické pozornosti mířících do sportu a do kultury (My, troubové 2009). I když tyhle fejetony přesahují čas, kdy vznikaly, stálo by bývalo za to připsat ke každému alespoň měsíc a rok, protože takhle pohromadě jsou i kronikou, odehrávají se v určitém čase i prostoru; tajenky patří křížovkám.

Elizabeth Strout
Olive Kitteridgeová
Přeložila Libuše Čižmárová.
Jota

Elizabeth Strout: Olive Kitteridgeová

FOTO: Archív nakladatelství Jota

Kniha, která se pyšní Pulitzerovou cenou za rok 2009, má být revoluční nejspíš v tom, že hlavní hrdinka Olive je navýsost nesympatická, prostořeká, trochu maloměstská a náladová. Dřív než začneme provolávat slávu by nebylo marné připomenout si, že takové postavy tady už byly. Olive funguje jako tmelící prvek v třinácti povídkách, někde se jen mihne, občas ale vystupuje jako postava hlavní nebo také poradní. Snaží se tak – více či méně úspěšně – popasovat s manželskými problémy, nešťastnými láskami i poruchami příjmu potravy. Nicméně je pěkné projet si neduhy amerického malého člověka s dámou, kterou byste si domů na hamburger určitě nepozvali.

David Mitchell
sencislo9
Přeložila Petra Diestlerová.
Mladá fronta

David Mitchell: sencislo9

FOTO: Archív nakladatelství Mladá fronta

Román britského prozaika je nadepsán titulem rockové balady beatlesmana Johna Lennona number9dream. Autor v něm vyjádřil výhrady k japonské kultuře orientované na dříčství a patriarchální podřízenost. Ne jen tak od stolu, vždyť tam několik let strávil a doma má japonskou manželku. Vypravěč Eidži Mijake, osamělý dvacetiletý mladík z vesnice, je ztracen ve velkoměstě Tokiu, kde pátrá po nepoznaném otci. Mitchell kombinuje jeho představy s blouděním přelidněnou metropolí, a vytváří tak mnohovrstevnatý román, kde se neztratí ani jeho smysl pro parodii a vtip. Dvě z dosavadních pěti knih britského spisovatele se dostaly do užšího výběru Man Booker Prize.

Sue Townsend
Ztracené deníky Adriana Molea 1999–2001
Přeložila Veronika Volhejnová.
Mladá fronta

Sue Townsend: Ztracené deníky Adriana Molea 1999–2001

FOTO: Archív nakladatelství Mladá fronta

Co se s tím chytrým klukem, co mu bylo v Tajném deníku, jeho první knížce, 13 a půl, stalo po dvaceti letech? Deníky se našly, a tak se dočítáme, že například v neděli 2. dubna 2000 si Adrian zapsal: Tak je mi 33 – tolik bylo Ježíšovi, když ho zabili. Glenn mi dal přání, na kterém je starobylým písmem napsáno VŠECHNO NEJLEPŠÍ, OSAMĚLÝ OTČE. Pod nápisem je obrázek muže s knírkem, jak stojí na obloukovém mostě a kouká do řeky – jako by uvažoval o tom, jestli má skočit dolů… Glenn je starší syn, ještě je tu mladší William. Taky ho uhání Pamela. Potíž je, že se jmenuje Piggová. Adrian si myslí, že krtek s prasetem se k sobě moc nehodí.

Jerzy Kosinski
Byl jsem při tom
Přeložil Jan Jirák.
Dokořán

Jerzy Kosinski: Byl jsem při tom

FOTO: Archív nakladatelství Dokořán

Dnes už klasický výsměch mediální demokracii z roku 1971: Negramotný zahradník, žijící padesát let v domě svého pána a sledující svět jen v televizi, se po smrti svého chlebodárce ocitne na ulici. A shodou náhod se dostane do vysoké společnosti, v níž působí jako politický mudrc, protože mluví jen v opatrných „zahradnických“ frázích. Ve chvíli personální krize před prezidentskými volbami se jeví jako ideální kandidát na viceprezidenta. Pro nikoho není soupeřem a nikdo nezná jeho minulost. Tedy na něj ani nikdo nic nemůže vytáhnout. Pamětníci si jistě vzpomenou na úžasného Petera Sellerse v hlavní roli stejnojmenného filmu Hala Ashbyho. První české vydání je dávno rozebrané, toto druhé vychází v pěkné typografické úpravě včetně ilustrací, na přebalu s životopisem autora, který by sám mohl být románovou postavou.

Douglas Adams, John Loyd
Smysl Životic
Víc než přeložil Petr Kopet.
Argo

Douglas Adams, John Loyd: Smysl Životic

FOTO: Archív nakladatelství Argo

Těžko říct, kdo na koho navázal, jestli galaktický stopař Adams s kolegou Loydem na Michala Šandu, nebo naopak. Nicméně anglická dvojička přichází s podobným nápadem, jaký měl před časem náš milý spolupracovník Salonu: pohrát si s názvy vesnic a měst. Ještě jedno jméno je tady ale důležité: Petr Kopet přetransformoval celý Adamsův a Loydův slovník do češtiny a hlavně českých krajin, což je tedy počin víc než zasluhující obdiv. A jak tedy ten slovník vypadá? Tak třeba Velehrad – Obrovská pyramida z konzerv postavená hned u vchodu do supermarketu nebo Letovice – Kus kůže, který vám vlaje na botě do té doby, než ji konečně odnesete do opravny či Hostivař – Husté pohlavní ochlupení, které vyčuhuje z vaší porce musaky v laciné řecké restauraci.