Hisham Matar
V zemi mužů
Přeložil Radek Daniel.
Jota

obálka Hisham Matar: V zemi mužů

FOTO: Archív nakladatelství Jota

Novela, jejíž název zavání dalším nářkem nad osudy žen z islámských států, představuje libyjskou společnost mnohem podrobněji a otevřeněji. Příběh vypráví devítiletý chlapec Sulejman, jemuž jsou události vysvětlovány se snahou respektovat hochův dětský svět. Nabita eufemismy, líčí kniha alkoholismus jeho matky Najwy a věznění otce zainteresovaného v přípravě převratu. Lehkost, s níž je příběh podán, vynesla autorovi nominaci na Man Bookerovu cenu a Cenu Britského společenství národů o rok později.

Nicole Krauss
Muž vejde do pokoje
Přeložila Simona Javůrková.
Argo

obálka Nicole Krauss: Muž vejde do pokoje

FOTO: Archív nakladatelství Argo

Vejde chlápek do pokoje a... – takhle začíná řada anglických anekdot a hádanek. A hádanku svým způsobem předkládá a v náznacích řeší i první román Nicole Krauss Muž vejde do pokoje. Samson Greene, pětatřicetiletý profesor literatury, je nalezen uprostřed nevadské pouště a nic si nepamatuje. Postupně se mu vrátí jen vzpomínky na prvních dvanáct let jeho života. Zůstane i po ztrátě vzpomínek Samson stejným člověkem, nebo se jeho osobnost začne vyvíjet jaksi nanovo?

Matt Haig
Klub mrtvých otců
Přeložila Dominika Křesťanová.
Argo

obálka Matt Haig: Klub mrtvých otců

FOTO: Archív nakladatelství Argo

Románová groteska Matta Haiga Klub mrtvých otců sice vypráví temný příběh jednoho jedenáctiletého kluka a jeho šílené fantasie, ale dětem patří do rukou asi jako krabička se sirkami. Jedenáctiletému Filipovi se zjeví duch jeho mrtvého otce a chce, aby zabil strejdu Alana, protože právě ten ho má mít na svědomí. Když si strejda Alan vynutí na mamince sňatek, a navíc někdo uvaří všechny rybičky v domácím akváriu, váhavý Filip se promění v anděla zkázy. Zdařilá parodie na hamletovské téma se brzy dočká i filmového zpracování.

Jan Němec
Hra pro čtyři ruce
Druhé město

obálka Jan Němec: Hra pro čtyři ruce

FOTO: Archív nakladatelství Druhé město

Devět povídek se uvelebilo v prozaické prvotině brněnského spisovatele Jana Němce. O jejich různorodosti mimo jiné napoví i autorovo poděkování na úplném konci. Jeho vděk patří například znalkyni parfémů nebo hudebnímu skladateli, a taky Dostojevskému a Baudelairovi za možnost je citovat. Když se k tomu dopodotkne, že jako prostředí Němec střídá vězeňskou celu, obchoďák a interiér autobusu, a přesto nehraje na laciný efekt, vyleze ze Hry pro čtyři ruce víc než vydařený debut. 

Markus Zusak
Zlodějka knih
Přeložil Vít Penkala.
Argo

obálka Markus Zusak: Zlodějka knih

FOTO: Archív nakladatelství Argo

Počet prodaných výtisků Zusakovy nejslavnější knihy se blíží celosvětově už k jednomu miliónu.
Možná je to atraktivním prostředím nacistického Německa druhé světové války, které se stalo Australanovi známé z vyprávění jeho babičky. Možná opět zafungovalo téma holocaustu. Možná i vypravěč, kterým ve Zlodějce knih není nikdo jiný než sama Smrt. Možná je to poetickým jazykem, možná tím, jaký důraz kniha klade na zápas jednotlivce se společností sunoucí se pro něj nepřirozeným směrem. A všechny tyhle důvody jsou zřejmě za faktem, že kniha strávila více než sto týdnů na žebříčku bestsellerů amerických New York Times.

 

Příští rok bychom při dvoustém výročí narození zakladatele moderní české poezie Máchy neměli zapomínat na to, že kromě něj tu v první polovině 19. století působili i další autoři. Více než tři desítky romantiků jsou představeny v antologii Rozkošný hrob (Pistorius & Olšanská).

Ojedinělou vizitkou současné architektury zemí visegrádské čtyřky je publikace Architecture V4. 1990–2008 (Kant). Slovenský editor Ján Stempel přizval čtyři národní arbitry (za Česko Rostislava Šváchu), aby ve svých zemích vybrali podle nich nejlepší série osmnácti nových staveb posledních 18 let. V tomto reprezentativním vzorku lze vysledovat nápadnou shodu ve stylu (původem funkcionalistická, dnes do dokonalosti vydesignovaná a technicky dokonalá strohost). Národní prvky ve shodě se zmenšujícím se světem téměř úplně chybí.