Kateřina Tučková
Vyhnání Gerty Schnirch
Host

obálka Kateřina Tučková: Vyhnání Gerty Schnirch

FOTO: Archív nakladatelství Host

V noci 30. května 1945, pár dní po konci druhé světové války, došlo k nekompromisnímu živelnému odsunu brněnských Němců. Mimo jiné i k této události se ve své druhé knize (kvalitativně určitě zdařilejší) vrací Kateřina Tučková. Mladá autorka zvolila pohled Gertrudy Schnirch, dcery Češky a Němce. Líčí osud ženy, která se ničím neprovinila, a přesto byla mnohokrát potrestána. Ženy, která přišla o život, ačkoli přežila. Rozebírá otázky provinění, odplaty, nespravedlnosti a především nemožnosti předat bolestnou zkušenost další generaci. Hutný děj je místy emocionálně vyhnaný do extrému, daný materiál by však neměl v uhlazené podobě smysl. Dokumentární charakter beletristického díla podporuje fakt, že je skvěle podloženo historiograficky.

Muriel Barbery
Pochoutka
Přeložil Petr Christov.
Host

obálka Muriel Barbery: Pochoutka

FOTO: Archív nakladatelství Host

Chvála kulinářského nebe. Píseň o gastronomických skvostech. Oslava kultivované žranice. Literární styl Muriel Barbery, již mohou čeští čtenáři znát díky bestselleru S elegancí ježka. Nyní se na pulty dostává překlad jejího prvního románu, který získal v roce 2000 Cenu za nejlepší dílo gurmánské literatury. Hlavní hrdina knihy, nejslavnější kritik jídla na světě, umírá. Na smrtelné posteli netouží po smíření s rodinou, ale pátrá po záhadné chuti, která provázela celý jeho život. Bilancuje uplynulá léta, vrací se do dětství, vzpomíná na všechny zážitky chuťových pohárků. Kýženou pochoutku si však ne a ne vybavit. Barbery stvořila nekomplikovaný text protkaný tisícem vůní. Jeho čtenářskou přitažlivost pak ještě umocňuje polyfonní zpracování na rovině vypravěče.

Maria Peura
Na okraji světla
Přeložil Vladimír Piskoř.
Havran

obálka Maria Peura: Na okraji světla

FOTO: Archív nakladatelství Havran

Překladatelů z finštiny moc není, ale činí se. A konečně došlo i na ženy. Maria Peura (1970) ve svém druhém románu popisuje život na severu finsko-švédské hranice. A není to žádná romance. Alkohol, nůž, krev, sebepoškozování, hry na pokraji smrti, překračování všech tabu, to jsou varianty, jak uniknout z té drsné krajiny. Vztahy jsou na hraně snesitelnosti, neboť v místě na „konci světa“ růže nerostou. Pokud si po přečtení knihy ještě dojdete do kina na norský film Na sever, tak vám bude připadat země kolem Řípu opravdu jako „ráj to na pohled“.

Robert W. McChesney
Problém médií

Přeložila Barbora Holubová.
Grimmus

obálka Robert W. McChesney: Problém médií

FOTO: Archív nakladatelství Grimmus

Nedávno zakázal Milan Fridrich svým podřízeným ve zpravodajství České televize zveřejňovat na Facebooku politické názory. Prý aby si „udrželi pověst nestrannosti“. Jenže není to celé jen divadlo? Jen nesmyslná póza? Mediální teoretik Robert W. McChesney jde dokonce ještě dál. Tvrdí, že hra na objektivitu zapříčinila unifikaci obsahu novin, televizí i rádií, neboli to, že všichni informují stejně jalově. Škoda jen, že toho od McChesneyho není přeloženo více. Tenhle enfant terrible teorií kolem médií by si to jistě zasloužil.