Hlavní obsah

Jáchym Topol byl navržen na knižní cenu listu The Independent

Český spisovatel Jáchym Topol byl navržen za anglický překlad své knihy Kloktat dehet na cenu britského listu The Independent pro zahraniční autory. Spolu s ním bylo nominováno dalších 14 světových spisovatelů.

Foto: ČTK

Jáchym Topol

Článek

Cena The Independent se uděluje každý rok nejlepší knize současného zahraničního autora, která vyšla v Británii v anglickém překladu v uplynulém roce. Oceňuje stejnou měrou autora i překladatele. Nese s sebou prémii 10 000 liber (282 000 korun). Topolovu knihu přeložil pod anglickým názvem Gargling with Tar David Short. Vydalo ji nakladatelství Portobello Books.

Cena The Independent se uděluje každý rok nejlepší knize současného zahraničního autora, která vyšla v Británii v anglickém překladu v uplynulém roce. Oceňuje stejnou měrou autora i překladatele. Nese s sebou prémii 10 000 liber (282 000 korun). Topolovu knihu přeložil pod anglickým názvem Gargling with Tar David Short. Vydalo ji nakladatelství Portobello Books.

Cena The Independent se uděluje každý rok nejlepší knize současného zahraničního autora, která vyšla v Británii v anglickém překladu v uplynulém roce. Oceňuje stejnou měrou autora i překladatele. Nese s sebou prémii 10 000 liber (282 000 korun). Topolovu knihu přeložil pod anglickým názvem Gargling with Tar David Short. Vydalo ji nakladatelství Portobello Books. Pro Topola, jehož knihy vycházejí hlavně ve střední Evropě, je to první vydání některého jeho díla v Británii. Známý britský autor Tibor Fischer napsal loni o Topolově románu převážně příznivou recenzi. Nová generace českých romanopisců se vynořuje ze stínu Milana Kundery a vstupuje do anglosaského světa, napsal tehdy Fischer.

Cena The Independent se uděluje každý rok nejlepší knize současného zahraničního autora, která vyšla v Británii v anglickém překladu v uplynulém roce. Oceňuje stejnou měrou autora i překladatele. Nese s sebou prémii 10 000 liber (282 000 korun). Topolovu knihu přeložil pod anglickým názvem Gargling with Tar David Short. Vydalo ji nakladatelství Portobello Books. Pro Topola, jehož knihy vycházejí hlavně ve střední Evropě, je to první vydání některého jeho díla v Británii. Známý britský autor Tibor Fischer napsal loni o Topolově románu převážně příznivou recenzi. Nová generace českých romanopisců se vynořuje ze stínu Milana Kundery a vstupuje do anglosaského světa, napsal tehdy Fischer.

Cena The Independent se uděluje každý rok nejlepší knize současného zahraničního autora, která vyšla v Británii v anglickém překladu v uplynulém roce. Oceňuje stejnou měrou autora i překladatele. Nese s sebou prémii 10 000 liber (282 000 korun). Topolovu knihu přeložil pod anglickým názvem Gargling with Tar David Short. Vydalo ji nakladatelství Portobello Books. Pro Topola, jehož knihy vycházejí hlavně ve střední Evropě, je to první vydání některého jeho díla v Británii. Známý britský autor Tibor Fischer napsal loni o Topolově románu převážně příznivou recenzi. Nová generace českých romanopisců se vynořuje ze stínu Milana Kundery a vstupuje do anglosaského světa, napsal tehdy Fischer. Letos jsou mezi navrženými knihami na cenu The Independent překlady i ze švédštiny, japonštiny, hebrejštiny a norštiny. Jsou mezi nimi i autoři, kteří cenu získali už v minulosti - turecký autor a nositel Nobelovy ceny Orhan Pamuk za knihu The Museum of Innocence (Muzeum nevinnosti) a Nor Per Petterson za román I Curse the River of Time (Proklínám řeku času).

Cena The Independent se uděluje každý rok nejlepší knize současného zahraničního autora, která vyšla v Británii v anglickém překladu v uplynulém roce. Oceňuje stejnou měrou autora i překladatele. Nese s sebou prémii 10 000 liber (282 000 korun). Topolovu knihu přeložil pod anglickým názvem Gargling with Tar David Short. Vydalo ji nakladatelství Portobello Books. Pro Topola, jehož knihy vycházejí hlavně ve střední Evropě, je to první vydání některého jeho díla v Británii. Známý britský autor Tibor Fischer napsal loni o Topolově románu převážně příznivou recenzi. Nová generace českých romanopisců se vynořuje ze stínu Milana Kundery a vstupuje do anglosaského světa, napsal tehdy Fischer. Letos jsou mezi navrženými knihami na cenu The Independent překlady i ze švédštiny, japonštiny, hebrejštiny a norštiny. Jsou mezi nimi i autoři, kteří cenu získali už v minulosti - turecký autor a nositel Nobelovy ceny Orhan Pamuk za knihu The Museum of Innocence (Muzeum nevinnosti) a Nor Per Petterson za román I Curse the River of Time (Proklínám řeku času).

Cenu by letos mohl získat také Izraelec David Grossman (To the End of the Land, Na konec země), Němka Juli Zeh (Dark Matter, Temná energie) Polák Michal Witkowski (Lovetown, Chlípnice), Švéd Per Wästberg (The Journey of Anders Sparrman, Cesta Anderse Sparrmana) nebo Francouzka Véronique Olmiová (Beside the Sea, Za mořem).

Cenu má i Kundera

Cena se uděluje od roku 1990, jejím prvním nositelem byl Orhan Pamuk. V roce 1991 ji dostal Milan Kundera za román Nesmrtelnost, který z češtiny přeložil Peter Kussi. Loni byla oceněna kniha Brodeck's Report (Brodeckova zpráva) od Francouze Philippea Claudela, kterou přeložil Američan John Cullen.

Cena se uděluje od roku 1990, jejím prvním nositelem byl Orhan Pamuk. V roce 1991 ji dostal Milan Kundera za román Nesmrtelnost, který z češtiny přeložil Peter Kussi. Loni byla oceněna kniha Brodeck's Report (Brodeckova zpráva) od Francouze Philippea Claudela, kterou přeložil Američan John Cullen.

Cena se uděluje od roku 1990, jejím prvním nositelem byl Orhan Pamuk. V roce 1991 ji dostal Milan Kundera za román Nesmrtelnost, který z češtiny přeložil Peter Kussi. Loni byla oceněna kniha Brodeck's Report (Brodeckova zpráva) od Francouze Philippea Claudela, kterou přeložil Američan John Cullen. "Letos navržení autoři jsou fantastickou ukázkou širokého rozsahu a kvality prózy, která v překladu v Británii vychází. Tento seznam autorů je svátkem pro čtenáře a porotci budou mít náročný úkol vybrat vítěze," uvedla ředitelka literárního oddělení Anglické rady pro umění Antonia Byattová. Rada, která podporuje kulturu v Anglii, je jedním z organizátorů ceny.

Cena se uděluje od roku 1990, jejím prvním nositelem byl Orhan Pamuk. V roce 1991 ji dostal Milan Kundera za román Nesmrtelnost, který z češtiny přeložil Peter Kussi. Loni byla oceněna kniha Brodeck's Report (Brodeckova zpráva) od Francouze Philippea Claudela, kterou přeložil Američan John Cullen. "Letos navržení autoři jsou fantastickou ukázkou širokého rozsahu a kvality prózy, která v překladu v Británii vychází. Tento seznam autorů je svátkem pro čtenáře a porotci budou mít náročný úkol vybrat vítěze," uvedla ředitelka literárního oddělení Anglické rady pro umění Antonia Byattová. Rada, která podporuje kulturu v Anglii, je jedním z organizátorů ceny.

Finalisté ceny budou oznámeni 11. dubna, celkový vítěz bude vyhlášen 26. května. Vítězná dvojice autora a překladatele si mezi sebe rozdělí 10 000 liber a dostanou také šampaňské Taittinger, které cenu sponzoruje.

Reklama

Výběr článků

Načítám