Hlavní obsah

Tabucchi je sugestivní zrádce i stvořitel

Tlačítkem Sledovat můžete odebírat oblíbené autory a témata. Články najdete v sekci Moje sledované a také vám pošleme upozornění do emailu.

Pokud dnes něčí psaní připomíná obrazové rébusy malíře Mauritse Eschera, aspiruje na zlatou medaili Ital Antonio Tabucchi (1943). Jeho prózy matou tělem i perspektivou a hadi zápletek dříve či později požerou sami sebe, jak nejpůsobivěji prokázalo Indické nokturno (1984, č. 2002). Tyto vděčné úhybné manévry předvádí také šestá Tabucchiho kniha přeložená do češtiny, soubor raných povídek Pohled zdruhé strany (1981), a to v průzračné formě několikastránkových hříček.

Článek

Projevuje se v nich znovu síla umělce, který jako by se stával pánem věcí i neuskutečněných možností, pokud si je zapíše, neboť když pak někoho "nechá zemřít v nicotě, umírá dotyčný dvakrát". Tabucchi má k mocné síle slova blízko už tím, že se k psaní dostal prostřednictvím překladatelství, tedy profese, jejíž finty shrnuje italská slovní hříčka "traditore é traduttore" (překladatel je zrádce).

Povzbudila ho zejména láska k portugalské literatuře a lisabonskému Kafkovi Fernandu Pessoovi, jehož zálibu ve dvojnických převtěleních a slepých uličkách paměti převzal a okořenil úvahami nad vlastním tvůrčím postavením. Pojistil se při tom nejen přemýšlivou italskou tradicí - sémiotickými poznatky svého oponenta Umberta Eka, hravostí předchůdců Calvina či Buzzatiho i existencialistů Sveva a Pirandella, ale také poetikou latinskoamerického barda Borgese, podle něhož je svět jedna obrovská knihovna a my svazky v něm.   I Tabucchi je totiž příkladem autora, jenž by nedokázal tvořit bez již existující literatury, neboť se mu stala tématem i materiálem.

Vychutnává si strukturu jazyka a nejednou ji v textech prožívá, ať tím vzniká další variace na milovaného Pessou, diskuse s národními či antickými velikány, případně citační šaráda na novodobé klasiky formátu Lewise Carrolla, Hermanna Hesseho, Scotta Fitzgeralda či Nathanaela Westa. Novodobá verze Westovy "přítelkyně osamělých srdcí" v próze Hlasy ostatně s titulní povídkou svazku nejvýrazněji dokládá autorovo přesvědčení, že zvětšeniny klamou a že je třeba se do hledáčku minulosti podívat s odstupem.

Navíc je u Tabucchiho dobré nevytrousit zpaměti, kdo nám prózu vypráví, byť je nutno autorovi přiznat, že se náramně snaží, aby se nám to stalo a překvapení triumfovalo. Neméně důležité je zaregistrovat nenápadný, ale rozhodující obrat ve vývoji děje, který postava přehlédla a díky němuž tyto miniaturní povídky námětově, tvarově i eticky připomínají rybu ve vodě. Rozsáhlejší plocha by Tabucchiho jemné iluzionistické triky vyplavila.

Ačkoli všech jedenáct povídek nedosahuje onoho kouzla se stejnou intenzitou, je celek výmluvným důkazem, proč má v éře doznívající postmoderny stále smysl věřit hyperodkazům a leopardímu puzzle: čtenář oklamaný a hlavně ohromený je nejnádhernější z postav, jež dobrý spisovatel stvoří.

Antonio Tabucchi: Pohled z druhé strany, Přeložil Jiří Pelán. Argo, Praha 2006 

Reklama

Výběr článků

Načítám