Hlavní obsah

Britská tolkienovská parodie Silmámilion

Novinky, Alex Švamberk

Parodie Silmámilion, jejíž překlad do češtiny vydala Mladá fronta, je důkazem, že chuť zesměšňovat je lidem vlastní, jinak by se jejím terčem těžko stal obecně oblíbený Tolkienův svět.

Článek

Čtyřicetiletému britskému spisovateli, který si zvolil pseudonym A. R. R. R. Roberts, za to sice nehrozí vězení ani fatva, vyhlášená muslimskými duchovními, přesto se odhodlal k riskantnímu kroku, protože početní Tolkienovi fanoušci znají jeho tvorbu do detailů, takže by si na textu mohl snadno vylámat zuby.

Autor, který už napsal parodii na Matrix, si k tomu celkem šikovně vybral posmrtně vydaný Silmarillion přibližující historii Středozemě. Legendy a hrdinské eposy jsou sice vždy vděčným terčem, protože z jejich protagonistů oplývajících všemi ctnostmi je celkem snadné si utahovat, ale v případě hrdinů trilogie Pán Prstenů by to tak lehké nebylo. Zvlášť, když J. R. R. Tolkien nezapomněl ani na odlehčení v podobě komických vlastností některých postav, jako je šišlající Glum.

Robertsovi pomohla i skutečnost, že Silmarillion připravil k vydání Tolkienův syn. Ten se stal prvním vděčným objektem jeho parodického textu - jako člověk, který vychvaluje něco, čemu zas tak úplně nerozumí.

Vhodná volba předlohy ovšem představuje pouze první krok. Autor si  dokázal vtipně pohrávat s tolkienovským světem i se spisovatelovou zálibou v mytologii a lingvistice: ze Středozemě udělal Středníkozem, strašlivého Saurona proměnil v Šauroně a boha stvořitele Eru v Erára. Je však i zdatný fabulátor, což dosvědčuje příběh o lásce lidského prince Brzoně k šišlavé elfské princezně Lúfiji. Princ splní nadlidský úkol a získá její ruku, jejich syn Eärosol pak porazí Šauroně Mocnou lží.

Knihu lze číst i bez znalosti originálu, i když ta čtenáři pomůže. Je vtipnou parodií, ale Roberts nekráčí ve swiftovských tradicích, nenapsal sžíravou satiru ve stylu Gore Vidalova Duluthu parodujícího seriál Dallas. Přesto několik narážek na (euro)byrokracii a vládu v knize najdeme, přičemž překlad nenásilně přizpůsobuje britské reálie českému prostředí. Své kvality prokázala překladatelka Lucie Matějková i v případě jmen, která dokázala adekvátně převést do češtiny.

A. R. R. R. Roberts: Silmámilion, Překlad Lucie Matějková, verše Petr Matoušek, Mladá fronta 2005, 210 stran

Reklama

Související témata:

Výběr článků

Načítám