"Nebyli jsme příliš překvapeni, protože Češi jsou svoji kulturou známí po celém světě," řekl přímo. "Český příspěvek tomu nejlepšímu z evropské kultury je velmi známý díky filmu, hudbě, literatuře i výtvarnému umění. Já osobně jsem se zamiloval do Dobrého vojáka Švejka. Tato kniha víc než kterákoli jiná popisuje byrokracii způsobem srozumitelným vždy a všude," dodal.

Celoafrická cena Noma, kterou letos v Praze získal egyptský profesor arabské literatury Hamdi Sakkut, byla poprvé udělena v roce 1980 spisovatelce Mariamě Baové.

Dětský voják jako hrdina

Čtenářům se představil také Ahmadou Kourouma z Pobřeží slonoviny, jehož román Alláh není povinen pro nakladatelství Mladá fronta přeložil Petr Komers. Jde o putování dvanáctiletého Birahima, jemuž zemřou rodiče i babička a on se vydá do Libérie za tetou, které byl určen na vychování. V kmenových válkách se stane jedním z "dětských vojáků" se samopalem na ramenou.

"Chlapec vychovaný ulicí a vírou v Alláha se nemůže vyrovnat s nespravedlností, která ho postihla, a tak stále opakuje: Alláh není povinen být spravedlivý," řekl Kourouma na veletrhu. "Opakuje další heslo: to chce kmenová válka. Se vším, čemu nerozumí nebo mu připadá nenormální, se vyrovnává tímto dětským způsobem."

Svou nejslavnější hru Bajka o lásce, pekle a márnici přiblížil konžský dramatik Caya Makhélé. Drama vydal letos v češtině Divadelní ústav. "Dělejte si s ní, co chcete, znovu ji překládejte, rozdělte na části, zmasakrujte ji nebo se na ní milujte," vyzval všechny, koho hra zaujme.

K obavám evropských tvůrců, kteří nechtějí uvádět hry afrických autorů, řekl: "Zdá se jim, že by v našich hrách měli hrát jen Afričané. Pokud by to tak bylo, nešlo by o kulturu, ale o folklór. Nechceme po českých hercích, aby se oblékali do banánových slupek a tančili na africkou hudbu. Chci psaním přispívat ke kulturnímu dědictví, které patří všem," dodal.

Nejen Afričané

Premiérově byly na Světu knihy představeny tři další překlady populárního izraelského autora a dramatika Ephraima Kishona: životopisná kniha Nebylo se čemu smát, humoristické pohledy na vztah lidí k jídlu Můj nejmilejší pokrm a Kishonův pohled na moderní výtvarné umění s titulem Picassova sladká pomsta.

"Píšu nový román, který jsem chtěl napsat celý život, a neudělal jsem to z úcty ke své ženě," přiznal se Kishon. "Byl jsem ženatý čtyřiačtyřicet let, ale žena bohužel před více než rokem zemřela." Prozradil na sebe, že se ani ne před měsícem potřetí oženil. "Díváte se na mě divně jako moji vnuci. A já říkám: Proč ne?" odpověděl devětasedmdesátiletý muž.

Ceny, ceny, ceny

Veletrh je také místem oceňování autorů. Tradičně se schází vedení Akademie science fiction, fantasy a hororu. Nejlepší byla kniha Philipa K. Dicka s názvem To je wub, kapitáne!, kterou vydalo nakladatelství Laser books. Získala cenu za nejlepší zahraniční knihu, za nejlepší překladovou povídkovou sbírku i za nejlepší sci-fi. Nakladatel si odnesl ještě další dvě ceny, za nejlepší neangloamerický překlad (kniha Stanislava Lema Bajky robotů) a za nejlepší antologii (Staré dobré kusy).

Nejlepším hororem byl vyhlášen V horách šílenství H. P. Lovecrafta z nakladatelství Aurora. Nejlepším překladatelem Viktor Janiš, cenu za dlouholetou práci pro sci-fi získal Egon Čierny.

Cenu Premia Bohemica udělovanou Obcí spisovatelů spolu s nadací Český literární fond bohemistovi, kteří se ve své zemi zasloužili o propagaci české literatury, si odnesl polský básník Leszek Engelking (48). Přeložil mnoho klasiků české prózy i poezie a v poslední době do polštiny převedl rozsáhlý román Sestra spisovatele Jáchyma Topola.

"K češtině jsem přišel přes film, přes novou vlnu, kterou jsem poznal už na základní škole," popsal Engelking začátky svého vztahu k češtině. "Začal jsem číst nejprve dějiny literatury a potom i těžší věci, třeba Vančuru," dodal. Překládat z češtiny začal až po angličtině a ruštině, první byly básně Vladimíra Holana.

Pekárková získala s Kingem dvě ceny

Symbolický Skřipec za nejhorší překlad publikovaný v minulém roce získala Iva Pekárková za knihu Stephena Kinga O psaní (nakladatelství Beta). Autobiografická kniha, jež má být návodem začínajícím spisovatelům, tak získala druhou cenu. Akademie sci-fi, fantasy a hororu jí udělila cenu za nejlepší titul mimo beletrii.

"Že Skřipec získává spisovatelka, která má velké zkušenosti s angloamerickým prostředím, svědčí o tom, jak náročné je vytvořit kvalitní překlad," řekl porotce Libor Dvořák.

Skřipeček získala Jana Pečírková za překlad knihy Robina Neillandse Války růží z nakladatelství Naše vojsko. U Pečírkové porota našla především gramatické chyby, které by neměl dělat ani žák základní školy.