Hlavní obsah

Překladatel Pottera pracuje na venkově

Právo, František Cinger

Překladatel románu Harry Potter a Princ dvojí krve Pavel Medek Právu ve středu prozradil, že šestý díl z "potterovské" ságy je opravdu nejpesimističtější, přímo až depresivní. "Zejména závěr je úplně černý," dořekl.

Článek

Pavel Medek se svým bratrem Vladimírem přeložili předchozí díly a po domluvě s nakladatelstvím Albatros pracuje na překladu šestého dílu. "Odjel jsem na venkov a věnuji se cele knize," řekl. S nakladatelstvím se domluvil, že o termínu říjnového či prosincového vydání bude informovat Albatros, ne on.

"Mám za to, že závěrečný sedmý díl bude o střetu Voldemortta a Harryho, jako souboj zla a dobra," dodal. I on byl překvapen, že zemřela jedna z nejsympatičtějších postav celé série, Albus Brumbál. Oceňuje, že autorka opět potvrzuje svoji schopnost vystavět několikavrstevnatý příběh.

"Problém bude nejspíš udržet kontinuitu se všemi pěti předcházejícími díly," řekl dále o problémech překladu. Samozřejmě že i nyní je třeba pracovat s českými jmény hrdinů, ale už jich není tolik, protože postav v zásadě nepřibývá.

"Jako by se nad Bradavicemi i mudly přehnal hurikán," dodal na závěr o svém pocitu po přečtení originálu. Nedostal ho jako obvykle od nakladatele, ale po domluvě si ho koupil sám.

Reklama

Související články

Rowlingová se děsí chvíle, kdy skončí Potter

Britská spisovatelka J. K. Rowlingová se děsí chvíle, až sedmý díl ukončí příběh čarodějnického učně Harryho Pottera. Psát ho začne až příští rok, protože...

Výběr článků

Načítám