Hlavní zemí je Slovinsko, a proto veletrh zahájil slovinský ministr kultury Vasko Simoniti. "S knihou roste naše schopnost objevovat svět, s knihou se zároveň učíme dialogu s druhými," řekl a zdůraznil: "Zakladatel naší dramatiky Anton Tomaž Linhart byl původem Čech, náš největší básník France Prešeren se dočkal prvního uznání od českého básníka Čelakovského. V průběhu staletí hledali naši studenti a vzdělanci v českém prostředí vzdělání a inspiraci a řada českých tvůrců byla a je ve Slovinsku stále aktuálním vzorem v oblasti umělecké tvorby."

Připomněl literární setkání, na nichž se od osmdesátých let minulého století ve Slovinsku scházeli kriticky uvažující tvůrci z obou stran rozdělené Evropy. Bohumil Hrabal, Eduard Goldstücker, A. J. Liehm a Jan Skácel podle něho byli těmi, kdo tehdy v Slovinsku dokazovali neudržitelnost totalitních režimů.

Slovinské knihy se překládají nejčastěji do chorvatštiny a hned poté do češtiny. V posledním desetiletí vychází v Česku průměrně pět knih slovinských autorů ročně. Nejpřekládanější slovinský román, v roce 1938 vydaný Alamut Vladimira Bartola (1903 až 1967), byl krátce po slovinském vydání přeložen do češtiny. Až po padesáti letech se díky dalším překladům začal tento příběh o náboženském fanatismu šířit po celém světě. Nyní vychází v češtině znovu.

Náměstek českého ministra kultury Zdeněk Novák předal vyznamenání Ministerstva kultury ČR Artis Bohemiae amicis mnichovskému nakladateli a obchodníkovi s knihami Ottu Sagnerovi (85). Rodák z Broumovska začínal v roce 1947 ve městě Furth im Wald u našich jižních hranic.

"Říkal jsem si, že se musím orientovat na něco speciálního, a tak jsem od roku 1949 začal s distribucí české vědecké literatury, zvláště v oboru humanitních věd do Německa, Rakouska a dalších západních zemí," řekl Právu. "V podmínkách rozdělené Evropy jsme se zaměřili na další slovanské země a později i na Maďarsko i Rumunsko. Zásobujeme vědecké i vzdělávací instituce a za tu dobu jsem u vás získal řadu spolupracovníků a přátel," dodal.

Mezi prvními cenami, které se na veletrhu předávají, je hlavní cena Slovník roku 2005. Soutěž podvanácté pro české i slovenské autory pořádá Jednota tlumočníků a překladatelů. Spolu s odměnou 20 tisíc korun ji získala elektronická publikace Rudolfa Štefce EU Harmoniser - Konkordační slovník přistoupení k EU, devítijazyčná aplikace pro PC, tedy celkem 72 dvoujazyčných slovníků.

Nakladatelství Vyšehrad také udělilo výroční cenu za rok 2004 Alexandře Navrátilové za práci Narození a smrt v české lidové kultuře a dvěma překladatelům, Evě Kondrysové za knihu Iaina Pearse Scipionův sen a Gustavu Franclovi za dlouholetou překladatelskou spolupráci s nakladatelstvím, zejména pak za vynikající překlady Paula Verlaina a dalších francouzských básníků.