Hlavní obsah

Neslyšícím v Ostravě koncerty tlumočili

Právo, Aleš Honus
Ostrava

Festival Colours of Ostrava si v uplynulém týdnu mohli užívat i handicapovaní návštěvníci. Pro nevidomé byla připravena příručka v Braillově písmu včetně hmatové mapy areálu, pohybově postiženým zase festival poskytl tradičně řadu úlev. Překvapení přitom mohli být lidé, když viděli některé koncerty překládané tlumočníky do znakového jazyka.

Foto: Aleš Honus, Právo

Skupina uměleckých tlumočníků do znakové řeči Hands Dance vystoupila na ostravském festivale s písničkářem Pokáčem.

Článek

Neslyšící na hudebním festivale? Nad tím možná někteří návštěvníci kroutili hlavou. A přece i to je možné, neslyšících na festivale bylo podle údajů organizátorů několik desítek.

A právě pro ně byly připraveny kromě překladů přednášek fóra Meltingpot do znakového jazyka i koncerty ostravské kapely Nedivoč a známého písničkáře Pokáče.

Koncerty do znakového jazyka tlumočí členové brněnské skupiny Hands Dance, kteří se touto činností zabývají už několik let. V minulosti vystupovali například s Michalem Hrůzou, Evou Pilarovou a s dalšími zpěváky, zpravidla na akcích určených výhradně handicapovaným.

Snaží se také přiblížit atmosféru 

Na festivalu Colours of Ostrava, který navštěvují desítky tisíc lidí, se představili podruhé. Nejde přitom jen o přetlumočení, ale také o umělecké ztvárnění formy a obsahu písní.

„Snažíme se nejenom přeložit význam textu do znakového jazyka, aby neslyšící rozuměli tomu, o čem zpěvák zpívá, ale za pomoci umělecké formy znakového jazyka a pohybového ztvárnění chceme divákům přiblížit také rytmus a melodii. Nejdůležitější je pro nás ale vytvoření atmosféry a přiblížení stejného prožitku, jaký z koncertu mají slyšící diváci,“ říká vedoucí osmičlenné skupiny Radka Kulichová.

Navíc někteří lidé netrpí absolutní hluchotou, takže jsou schopni zvuky a vibrace vnímat alespoň vzdáleně.

Příprava na koncert podle ní trvá i několik týdnů. „Naše skupina se skládá ze slyšících a neslyšících členů a na přípravě písní, tedy na překladu a rytmizaci, nás vždy spolupracuje více najednou. Adekvátní překlad může trvat opravdu dlouho, zvlášť pokud texty obsahují různé metafory a podobně,“ dodala Kulichová.

V každém případě výsledek stál za to a tlumočení dodalo koncertům netradiční dimenzi, takže se kromě neslyšících dobře bavili i muzikanti a samozřejmě také slyšící návštěvníci.

Může se vám hodit na Zboží.cz:

Reklama

Související články

Výběr článků

Načítám