Jan Trefulka: Spisy 1

Zločin pozdvižení

Trefulka patří ke vzácným českým autorům - vždycky mu šlo o věci pospolitosti, aniž by šermoval svědomím národa a aniž by podléhal šálivému pocitu mesiášství. Milan Kundera v závěru svazku v drobné úvaze o tvorbě "svého nejdávnějšího kamaráda" připomíná Trefulkovu schopnost odemykat svět zdola.

Do prvního svazku vybral autor podle chronologie života ústředních postav prózy Zločin pozdvižení (dokončený 1976), Škaredá neděle (psáno 1956-1957), Veliká stavba (1969-1972) a román O bláznech jen dobré (1969-1973), s výjimkou druhého titulu (vydán 1962) vyšly všechny v 70. letech poprvé v samizdatové Edici Petlice.

Atlantis

Jaroslav Miller: Falcký mýtus

Fridrich V. a obraz české války v raně stuartovské Anglii

...česká válka a falcká otázka měly nepochybně stimulační účinek a informativní vliv na rozvoj mediálních prostředků a mechanismů sloužících k vyjádření názorů anglické a hlavně londýnské veřejnosti k záležitostem celospolečenského zájmu - píše mladý historik (1971) v objevné práci, která obsahuje i výčet dobových textů (oficiální dokumenty, právní tisky, novinová zpravodajství) v angličtině a jiných jazycích v příloze s názvem Documenta Bohemica Bellum Tricennale Illustrantia.

Argo

z překladů:

John (Fire) Chromý jelen

Richard Erdoes: Chromý jelen

Vyprávění siouxského medicinmana

Před více než 30 lety, kdy kniha poprvé vyšla, celosvětová levice jako vzácný klenot opatrovala a celosvětové pravici o hlavu otloukala fakt, že bílí Američané zdecimovali prapůvodní obyvatele severní Ameriky způsobem ne nepodobným šoa. Politicky je tato knížka neaktuální. Severoameričtí indiáni (chraň vás pánbůh jim tak říkat - tak jako jsou černoši v USA už dávno Afroameričany, indiáni jsou Prvními Američany a slovo indián vnímají jako urážku) si za tu dobu vydupali ze země mnoho práv a vcelku úspěšně prosperují z provozu kasin umístěných v teritoriích, která spadají pod jejich jurisdikci a kde bílý muž může prohrát třeba i ty kalhoty, ale jinak musí držet ústa a krok.

Až na druhý pohled je jasné, proč tuto knihu "bolševik" vydat nemohl a v českém překladu vyšla až letos: indiáni neodvozovali (nejen) na počátku 70. let svou emancipaci od Karla Marxe, ale od Boha. Chromý jelen vypráví o vůni pelyňku, kouře a ženského klína, o svobodě mračen a větru.

Přeložil Josef Porsch. Paseka

José Ángel Valente: V kořenech světla ryby

Výbor z celoživotního díla jednoho z největších španělských básníků minulého století (1929-2000) jej představuje jako duchovně a intelektuálně zaměřeného tvůrce, pro něhož je každá báseň, ač třeba čítající jednu větu, či dokonce jednu řádku, důslednou snahou dobrat se podstaty života a světa. U nás nepříliš známý autor je tak poprvé představen české veřejnosti v reprezentativním svazku obsahujícím jeho rané básně čerpající z odkazu klasických španělských básníků, vrcholnou poezii ze 70. a 80. let i experimentálně laděnou fragmentární "autistickou" poezii zaznamenávající úzkosti a bolesti z posledních let života.

Vybral a přeložil Petr Zavadil. Fra