PŘÍBĚH ŽRALOKA (SHARK TALE) vypráví o rybě jménem Oscar, která se díky shodě náhod a lží stane slavnou, protože si ostatní ryby začnou myslet, že dokáže přeprat žraloky (kterých se všechny ostatní ryby bojí). Jde částečně o klasickou rozvernou zábavu, částečně o parodii na mafiánské filmy a gangsterky. Teď už ale k tomu dabingu, o kterém se píše v nadpisu:

Nejdřív krátká odbočka od ŽRALOKA: Režisér českého znění HLEDÁ SE NEMO, Jiří Strach, mě v nějakém rozhovoru kritizoval za to, že jsem ve své recenzi v Cinemě divákům doporučoval jít na originální verzi, aniž bych viděl verzi dabovanou. Za tímto názorem si nadále stojím a opravdu nevím, co je na něm tak nepochopitelného. Pokud umím anglicky, a jdu na film, tak chci vidět tento film se všemi jeho elementy (tedy včetně původního zvuku) a na základě toho hodnotit práci všech jeho tvůrců. Nechci hodnotit práci tvůrců v nějakém českém dabingovém studiu (tedy, klidně ji hodnotit budu, ale je to záležitost, která nesouvisí s mým hodnocením onoho filmu). V dabingu se mohou snažit jakkoliv, někdy může být výsledek dokonce označován za "lepší než originál" (Filipovský jako de Funes), ale v každém případě dabing vždy mění vyznění původního filmu. Druhá věc je, že pokud je většina kopií dabovaná, tak by se slušelo se v recenzi o kvalitě dabingu zmínit. Bohužel, když se píše recenze, dabing většinou ještě není k dipozici, takže nevidím jiné řešení, než lidi upozornit na skutečnost, že film je super, ale s dabingem bude jiný a možná ne tolik super. (Mimochodem, už jsem HLEDÁ SE NEMO česky viděl a dabing je moc fajn, jenom místo správného "ztráta krátkodobé paměti" se v něm říká "krátkodobá ztráta paměti", což zápletce se zapomětlivou rybou trochu ubírá na logice.)

PŘÍBÉH ŽRALOKA je vtipný film. Bohužel, jeho vtipnost je do velké míry založena na věcech, které nemohou v českém znění a v České republice fungovat:

Ve filmu je spousta nepřeložitelných bleskových vtípků. Konkrétní příklad: Když někdo mává párkem na špejli a říká "I am not nobody, I'm a wiener!" ("wiener" je "párek", ale zní to podobně jako "winner"), tak je extrémně těžké přijít s překladem, který by zachoval vtip. To se ale stává u mnoha komedií a není to nic výjimečného...

Všechny hlavní ryby namluvili v originále slavní (dokonce superslavní) herci: Will Smith, Robert De Niro, Renée Zellwegerová, Jack Black, Angelina Jolieová, Vincent Pastore, Peter Falk... Ryby ve filmu nejenže mluví jejich hlasy, ale dokonce mají stylizované obličeje (čumáky) tak, aby se jim podobaly, a používají gesta, která známe od jejich živých předloh. Když ryba rapuje, přijde vám to mnohem vtipnější, pokud víte, který slavný rapper ji namluvil. Když ryba X říká rybě Y "Pracujeme spolu už dlouho", připadá vám to mnohem vtipnější, pokud víte, že rybu X mluví Martin Scorsese a rybu Y Robert De Niro.

Dále: Mnoho postav ve filmu mluví s velmi specifickým přízvukem nebo intonací (nebo obojím). Nejen, že žraloci mluví jako italští mafiáni, ale taxikářské ryby mluví jako Indové, medůzy (které vypadají jako kdyby měly dredy) mluví jako Jamajčani, a hlavní hrdina Oscar (Will Smith)... mluví prostě "negersky". Tak výrazně, že by se to dalo brát jako zesměšňování černochů, kdyby nebyl černoch. Z tohohle všeho nezbylo v češtině vůbec nic. V českém znění nikdo žádný přízvuk nemá. Překladatel se snažil ledacos aproximovat, takže například Oscar mluví (nebo se snaží mluvit) jako dnešní cool teenager. Nevím, jak doopravdy mluví dnešní cool teenageři ("Hoď se do pohody a udělej džouk!"), a jestli jim výsledek bude připadat vtipný, ale je to každopádně posun humoru od originálu někam jinam.

A konečně: Mnoho vtípků je založeno na nápisech, které parodují slavné časopisy, obchodní značky a jiné nápisy, které Američané znají z běžného života. V PŘÍBĚHU ŽRALOKA jsou trochu upraveny do "rybí podoby" a tím vzniká humor. Obávám se, že český divák spoustu těch původních nápisů a značek znát nebude a i kdyby je znal, těžko pochopí, v čem spočívá vtipnost jejich změny. Všechny nápisy totiž zůstaly ve své původní anglické podobě. Chápu, že to asi není ekonomicky reálné, ale například v české verzi TOY STORY byly už před lety některé důležité nápisy ve filmu česky! Určité záběry se prostě pro Českou republiku vyrenderovaly znovu.

Rád bych velmi jasně napsal, že si nemyslím, že by tvůrci dabingu PŘÍBĚHU ŽRALOKA nerozuměli své práci. České znění k tomuto filmu bych dobrovolně dělat nechtěl, a kdybych ho dělat musel, těžko by mě napadl nějaký způsob, jak ten humor zachovat lépe, než je v téhle české verzi zachován.

Bohužel se prostě sešlo dohromady několik faktorů, které způsobily, že pro české publikum a v českém znění je PŘÍBĚH ŽRALOKA o dost méně vtipný. Bude se prý promítat aspoň v jedné titulkované verzi. A pokud neumíte anglicky, máte smůlu a jde jen o mírně nadprůměrný film.

Shodou okolností jsem dnes viděl úžasný film od Pixaru ÚŽASŇÁKOVI a už se děsím, jak ho změní dabing...

Premiéry týdne

Kromě PŘÍBĚHU ŽRALOKA mají premiéru čtyři další filmy:

ANAKONDA: HONBA ZA KRVAVOU ORCHIDEJÍ je jeden z nejhorších filmů, jaké se v posledních letech objevily v našich kinech. Jde o volné pokračování ANAKONDY a nějací lidi se v něm vydávají někam do Bornea za nějakou vzácnou orchidejí, a skoro všechny je sežere obrovský had. Typické laciné videobéčko.

VYBÍJENÁ: JDI DO TOHO NA PLNÝ KOULE je komedie od stejných tvůrců - a především ve velmi podobném stylu - jako ZOOLANDER nebo STARSKY HUTCH. Pokud se vám jejich infantilní humor líbí (mně ano), bude se vám líbit i VYBÍJENÁ. A naopak.

Další "Carmen adaptaci" CARMEN: DIVOKÁ VÁŠEŇ jsem neviděl a o českém filmu DUŠE JAKO KAVIÁR nedokážu napsat víc, než že jde o ryze průměrnou tragikomedii ze současnosti (což mimochodem znamená, že jde o nadprůměrně dobrý český film).

Ve zkratce...

Pokud se v tomto zajímavém rozhovoru píše pravda, tak Karl Urban, Rosamund Pikeová (DNES NEUMÍREJ) a Dwayne "The Rock" Johnson budou od příštího měsíce v Praze natáčet film DOOM.

Tady najdete podrobný popis první filmové upoutávky na film STAR WARS: EPIZODA 3 - POMSTA SITHŮ (ano, to je oficiální český název). Vzhledem k tomu, že jsem trailer už překládal, můžu potvrdit že to přesně souhlasí. V amerických kinech se má trailer objevit "někdy v listopadu", v našich buď současně nebo těsně poté.

Sean Penn poslal hezký dopis tvůrcům South Parku. Vypadá to, že jejich nový film TEAM AMERICA: SVĚTOVEJ POLDA bude opravdu světový. (Pár nadšených recenzí zde.)

Takový vtipný fenomén, který vznikl díky prezidentské televizní debatě: John Kerry řekl něco jako "Vždyť v Iráku vlastně ani nebyla pořádná koalice, byli jsme to jenom my, Velká Británie a Austrálie". Na to Bush reagoval: "Nezapomínejte na Polsko". To přišlo vícero lidem jaksi bizarně vtipné (zřejmě to souvisí také s faktem, že když Američan řekne "Polák", je to asi jako když Čech řekne "Ukrajinec") a výsledkem jsou obrázky na www.youforgotpoland.com. [Tak jsem zjistil, že už to byl v Baldachýnu, ale tady to aspoň máte s vysvětlivkou...]

6. 6. 2006 bude mít premiéru tento film, který vypadá jako fajnová propagace satanismu (viz trailer).

Ve francouzských kinech se začnou zavádět rušičky mobilních telefonů. Super. Kdy to bude i u nás?

A na závěr: Tady je takový roztomilý divný filmeček (formát MP4). Kdyby vás to snad pohoršovalo, tak vězte, že je to "umění".