Milan Kozelka: Celebrity

Oheň je nezbytnou podmínkou díla, píše se v sarkastické knize věčného rebela a nesmlouvavého společenského i uměleckého aktivisty a publicisty, pro kterého žádná autorita není dost velká na to, aby se před ní sklonil. V jeho sbírce mystifikačních fejetonů, reportáží a portrétů se to hemží reálnými i smyšlenými, současnými i historickými, kulturními i politickými, našimi i světovými osobnostmi, které přivážejí "oheň kultury" do Olomouce. Tam však narážejí na burany, kokoty, pitomce, tupce, rašple, nametené řepy a idioty. Tak to chodí, chtělo by se říci spolu se sloupkařem Salonu. Celebrity jsou jednou z nejosobitějších satirických knih poslední doby, jež pálí mediální modly všeho druhu a hlavně město Olomouc každou svou stránkou.

Vydává Gulu-gulu

Daniel Hradecký: Muž v průlomu

Jednatřicetiletý básník pocházející z Mostu, studující v Litvínově a dnes opět žijící v Mostě, kde je zaměstnán jako archivář Ústavu archeologické památkové péče, podává ve svém básnickém triptychu (jednotlivé části se jmenují Muž v průlomu, Tajemství úspěchuZa městem Mostem) hlubinnou zprávu, až kronikářsky apelativní svědectví o stavu světa a krajiny na Litvínovsku a Mostecku dnes i v letech nedávných. V jeho intelektuální, sarkastické, bolestné poezii, odvolávající se na mnoho autorů a čerpající z mnoha historických souvislostí, se vzácně střetává a prolíná epická poezie s abstraktní, existenciální s přírodní, konkrétní s imaginativní, intelekt s emocemi, rozum s duší. Zralá poezie lidsky zralé a historických souvislostí vědomé osobnosti.

Vydává Orpheus

Lenka Reinerová: Vůně mandlí

Drobná dáma ve svých 88 letech denně píše, organizuje muzeum německy psané literatury v Čechách, létá po celém světě, jako by jí pánbůh dal šanci za všechny její příbuzné, které spolkly plynové pece v koncentračních táborech. Vůně mandlí je sbírka povídek z let 1942-1996. Reinerové němčina je pro Němce půvabná svou pražskou dikcí, je to němčina Kafky, Weiskopfa, Kische. Není snadné převést ji do češtiny. Překladatelce se to povedlo zejména ve dvou malých hymnách o naději. Jmenují se Šedé vlčePták zrána.

Přeložila Olga Walló. vydává Labyrint