Hlavní obsah

Bible v romštině jde na dračku

Právo, Ivan Vilček (Bratislava)

Nejčtenější kniha všech dob je přeložena do více než 2300 jazyků a nářečí. Marek Olah ze slovenského Sabinova (31) se přičinil o to, že si bibli mohou přečíst v mateřském jazyce také Romové.

Foto: Peter Ličák

Marek Olah přeložil bibli do romštiny.

Článek

Olah je vedoucím mládeže apoštolské církve v Sabinově. Do centra nad městem chodí o nedělích 300 Romů. „Jednou jsme promítali zfilmovaný příběh Ježíše. Přišly za mnou tři rodiny, že by si chtěli přečíst něco o jeho životě a učení v romštině. Zajímali se o to, kde si mohou koupit bibli v romštině. Musel jsem je zklamat,“ citoval Olaha týdeník Život.

Kazatel církve bratrské Pierre van Vuuren, který žije na východním Slovensku, právě tehdy hledal lidi ovládající romštinu, kteří by si troufli na překlad bible. „Vypsali výběrové řízení a museli jsme přeložit složité církevní texty. Konkurz jsem vyhrál a dostal jsem se k překladu Nového zákona. Po pravdě jsem ani moc nevěřil tomu, že bych v tak silné konkurenci mohl uspět, vždyť nemám vysokou školu a vyučil jsem se opravářem chladicích zařízení,“ říká Olah. Nový zákon překládal do východoslovenské romštiny celých sedm let.

KOMENTÁŘ DNE:

Lyžařské Nagano -  Nedá se nic dělat, dnešní komentář musí být sportovní, protože jedna mladá dáma přepsala lyžařské dějiny země. Čtěte zde >>

Foto: Peter Ličák

Část Bible v romštině

E nevi zmluva

Nový zákon se v romštině jmenuje E nevi zmluva a mezi Romy na východním Slovensku jde na dračku. Za několik dnů se z 1500 výtisků prodalo 800 kusů. Olah už začal uvažovat o překladu Starého zákona. Podle jeho odhadu by to mohlo trvat deset až patnáct let. Ve srovnání s Novým zákonem má první část bible rozsáhlejší a podstatně těžší text. Překladateli by určitě daly zabrat především žalmy a přísloví.

„Než jsem si přečetla Nový zákon, nevěděla jsem, že Bůh mluví tak, abychom mu rozuměli i my Romové,“ říká nadšeně Romka Irena ze Sabinova.

Reklama

Související témata:

Výběr článků

Načítám