Světoznámý spisovatel podle stanice žádal prostřednictvím svých právníků změnu názvu a také obsahu knihy.

Ondřej Kavalír z nakladatelství Labyrint Radiožurnálu řekl, že ačkoli román nese v podtitulu, že nic z něj není míněno vážně, chtěli prý v nakladatelství Labyrint předejít nedorozumění. Ještě nevydaný titul proto zaslali do Paříže Kunderovi. Jako odpověď přišly požadavky právníků spisovatele. "Dozvěděli jsme se od něj, že má připomínky nejen k samotnému názvu, ale i k obálce," uvedl Kavalír.

Pracovní verze obálky si podle něj "hrála s fotografickým motivem", kde byl Milan Kundera vyfocený na návštěvě Paříže někdy v roce 1969. Spisovatel měl také výhrady k průvodnímu textu, který měl jako anotace knihou provázet, dodal editor, podle kterého se nakladatelství snažilo spisovateli vyjít vstříc.

Na výhrady k textu nepřistoupili

"Přistoupili jsme na to, že se změnil název, vytvořila se nová obálka. Změnili jsme i průvodní texty ke knize. V druhém sledu se objevily ještě další výhrady, ale z našeho pohledu by příliš zasahovaly do autonomie uměleckého textu," cituje Radiožurnál Kavalíra.

V Česku zájmy Milana Kundery, který dlouhodobě nekomunikuje s médii, zastupuje agentura Dilia. Její ředitel Jiří Srstka ale podle Radiožurnálu zprostředkování kontaktu nebo jakékoliv vyjádření odmítl.

Autor proslulých románů Žert, Nesnesitelná lehkost bytí či Nesmrtelnost žije od poloviny 70. let ve Francii a stal se jejím občanem. Své poslední romány včetně letos vydaného La fete de l'insignifiance (Slavnost bezvýznamnosti) už napsal francouzsky a dosud nedal souhlas k jejich překladu do češtiny. Nedávno údajně zrušil smlouvu na slovenský překlad Slavnosti bezvýznamnosti.