Chvályhodné je, že Poláci z Rzeczy Pospolitej se probudili. Scena polska je jediným polským divadlem za hranicemi – a dokonce dvousoborovým, protože také loutkáři z Bajky se připojili k Těšínskému divadlu. Hrají dvojjazyčně, ale jsou původně souborem výsostně polským.

Potemnělé stíny

Méně potěšitelný je fakt, že v pověstném přehlíživém vztahu Čechů k národnostním menšinám byla účast na té slávě jinojazyčného divadla v Česku taková formálně nanicovatá. Do Těšína nedohlednou nejenom kritici, ale ani úředníci z ministerstva...

Poláci nemají ani Hilského ani Joska, takže překlad Romea a Julie z pera Stanisława Barańczaka je nejenom pro ucho – takový chudobnější. Nebo že by jen jednodušší, méně akademický? Chybí ale i aktualizace - jako v případě Jiřího Joska dialogy převyprávěné češtinou srozumitelnou pro teenagery. To posoudíme v Těšíně na listopadovém Festivalu divadel Moravy a Slezska v podání Divadla Petra Bezruče.

Do Romea a Julie k jubileu divadla se pustil umělecký šéf Bogdan Kokotek. Chválím jeho textové zkrácení. Vypustil všechny podružné epizody předpokládaje, že když ne žádný jiný, tedy příběh veronských milenců je všeobecně známý.

Scéna a kostýmy Krzystofa Małachovského vycházejí z tradice anglické renesance před Cromwellem a jeho puritánskou společenskou recesí. Jsou potemnělé, střídmé.

Aplaus ve stoje?

Jevišti vévodí v roli Juliiny chůvy domácí akvizice – nepřekonatelná a neodolatelná Małgorzata Pikus. Nedostatek mladých herců v souboru způsobil, že na titulní dvojici pozvali do Těšína Przemysława Wyszyńského a Karolinu Wojdału. To je největší problém inscenace. Ti dva nedokázali na jevišti vybudovat přesvědčivý vztah.

Jsou studení, trochu i toporní. Nějaké adolescentní uhranutí, vzplanutí, toužení, bláznění, láska až za hrob se jim ani trochu nedají věřit. A protože na těch dvou William hru postavil, přenáší se jejich unylost a sošnost i na ostatní. Tleskalo se dlouho a ve stoje, spíše ale těm šesti desítkám let než slavnostní premiéře.

Polská scéna Těšínského divadla Český Těšín - William Shakespeare: Romeo i Julia. Překlad Stanisłav Barańczak. Režie a úprava Bogdan Kokotek, scéna a kostýmy Krzystof Małachowski, choreografie a souboje Katarzyna Anna Małachowska, hudba Urszula Borkowska. Premiéra 8. října 2011.

Celkové hodnocení: 50%