I když čeští zájemci o drsnou a nepříliš libozvučnou klingonštinu mají k dispozici slovník s přehledem gramatiky a dvoujazyčný překlad jedné ze Shakespearových her, tento jazyk i kvůli jeho obtížné gramatice, nezvyklému písmu a krkolomné výslovnosti příliš neovládají.

"Klingonštinou v České republice ani na Slovensku mnoho lidí nemluví. Odhadujeme, že opravdu plynně ji ovládají asi tři lidé," řekla Elena Seibertová z ostravského fanklubu Star Treku Subspace.cz.

Stovky tuzemských milovníků dobrodružství posádky vesmírné lodi Enterprise však podle ní umí alespoň několik základních frází jako Každý den je dobrý den na smrt (HeghmeH QaQ Hoch jaj) nebo Vzdej se nebo zemřeš! (bIjeghbe'chugh vaj bIHegh). "Často jsou to hráči online počítačových her, kteří se znalostí tohoto jazyka chtějí nějak odlišit a zapůsobit na ostatní," vysvětlila jejich motivaci Seibertová.

Gilgameš nebo kniha Tao-te-ťing

Propagaci klingonštiny se v zahraničí věnuje zvláštní jazykový institut nabízející korespondenční jazykové kurzy a v mateřské řeči obyvatel planety Qo'noS vychází i časopis a poezie - v poslední době například sumerský epos o Gilgamešovi nebo kniha Tao-te-ťing s filozofickými texty starověkého čínského mudrce Lao-c´. Existuje rovněž klingonská verze Wikipedie a vyhledávače Google.

Klingonštině jsou v domácím prostředí věnované již dvě publikace. Prvním pokusem vydat knihu s klingonskými texty se stal v roce 2001 Hamlet Williama Shakespeara, jehož se podle olomouckého nakladatele Karla Petříka prodalo téměř tisíc kusů. Druhým titulem určeným zájemcům o tento jedinečný jazyk byl loni vydaný Klingonský slovník přeložený Viktorem Horákem, jenž kromě slovní zásoby nabídl i přehled klingonské gramatiky a užitečných frází.

V českém prostředí se však tyto knihy k výuce jazyka příliš nepoužívají a převážné většině fanoušků Star Treku prý slouží jen jako suvenýr nebo zajímavý dárek. "Maximálně si ve slovníku vyhledají nějakou frázi, kterou použijí při hraní her," poznamenala Seibertová.

Většímu rozšíření tohoto fiktivního jazyka v ČR brání podle zástupců fanklubů Star Treku především jeho značná obtížnost. Navíc se u nás nepořádají žádné kurzy, a zájemci se tak musí spolehnout jen sami na sebe. "Je to však natolik těžký jazyk, že ho samouk může jen těžko zvládnout," myslí si Nikola Bojčev z dalšího webu sdružujícího milovníky Star Treku trekkies.cz. Kamenem úrazu při jeho výuce je podle něj především komplikovaná výslovnost a přepis jeho abecedy vzdáleně připomínající klínopisné písmo.

Zvládnutí klingonštiny navíc nepředstavuje pro fanoušky Star Treku žádnou povinnost a snadno se bez ní obejdou. "Existence tohoto jazyka nás sice těší, ale fanoušci ho považují spíše za zajímavost a perličku," vysvětlil Bojčev.

I přes tyto nevýhody se najdou mnozí, které jazyk domýšlivých a hrdých Klingonů zastávajících tradiční vojenské hodnoty, jako je čest a odvaha, neodolatelně přitahuje. "Právě pohled bojovníka na okolní svět, který se odráží zejména v klingonských příslovích, mne na klingonštině nejvíce zaujal," vysvětlil překladatel Klingonského slovníku Horák. Pro zájemce toužící ovládnout tuto řeč může paradoxně představovat výzvu i její poměrně chudý slovník se zásobou přibližně 2000 slov. "Mnoho lidí přitahuje i to, jak s takto omezenou slovní zásobou vyjádřit složitější myšlenky," dodal.

Další budoucnost klingonštiny v ČR je podle zainteresovaných velmi nejistá. "Podle mne jí čeká "setrvalý stav" a nebude se u nás příliš rozvíjet. Vždycky se ale najde někdo, koho tento umělý jazyk zaujme," domnívá se Horák.

Klingonština (klingonsky: tlhIngan Hol) je jazyk vymyšlený v roce 1984 jedním z herců Star Treku Jamesem Doohanem a lingvistou Markem Okrandem. Časem se z původních jednoduchých vět, které byly slyšet v některých epizodách seriálu i filmech, vyvinul plnohodnotný jazyk s vlastní větnou skladbou. Ve Star Treku se sice klingonština zapisuje zvláštním písmem, avšak při praktickém použití se přepisuje latinkou. Rozlišuje se výslovnost malých i velkých písmen, samozřejmostí jsou i apostrofy a četné spřežky.