Hlavní obsah

Wo ist unsere Liebe, zpívali německy Diana Rossová, Johnny Cash a další americké hvězdy

Novinky, Stanislav Dvořák

K nejúsměvnějším momentům hudební historie patří pokusy přesadit zpěváky do jiného jazyka, který většinou pořádně neovládají. Na trh nyní po mnoha letech přicházejí singly z legendární detroitské stáje Motown, na nichž se černošské hvězdy jako Diana Rossová, Marvin Gaye a Stevie Wonder snaží zpívat německy, francouzsky či italsky. Podobné pokusy měl na kontě i Johnny Cash.

Článek

Lehce bizarní zážitek poskytuje kompilace Motown Around the World. V podstatě jde ale i přes komickou výslovnost některých interpretů pořád o nadčasovou muziku.

Lehce bizarní zážitek poskytuje kompilace Motown Around the World. V podstatě jde ale i přes komickou výslovnost některých interpretů pořád o nadčasovou muziku.

Lehce bizarní zážitek poskytuje kompilace Motown Around the World. V podstatě jde ale i přes komickou výslovnost některých interpretů pořád o nadčasovou muziku. „Gib mir dein Wort... wie schön das ist, dass du bei mir bist,“ libuje si kultovní soulový bard Marvin Gaye na čtyřicet let staré předělávce hitu How Sweet It Is (To Be Loved By You). Geniální zpěvák, kterého kritici řadí mezi desítku nejvýznamnějších v historii, má evidentně potíže s německou výslovností, ale písnička jako taková je výborná. 

Lehce bizarní zážitek poskytuje kompilace Motown Around the World. V podstatě jde ale i přes komickou výslovnost některých interpretů pořád o nadčasovou muziku. „Gib mir dein Wort... wie schön das ist, dass du bei mir bist,“ libuje si kultovní soulový bard Marvin Gaye na čtyřicet let staré předělávce hitu How Sweet It Is (To Be Loved By You). Geniální zpěvák, kterého kritici řadí mezi desítku nejvýznamnějších v historii, má evidentně potíže s německou výslovností, ale písnička jako taková je výborná. 

Lehce bizarní zážitek poskytuje kompilace Motown Around the World. V podstatě jde ale i přes komickou výslovnost některých interpretů pořád o nadčasovou muziku. „Gib mir dein Wort... wie schön das ist, dass du bei mir bist,“ libuje si kultovní soulový bard Marvin Gaye na čtyřicet let staré předělávce hitu How Sweet It Is (To Be Loved By You). Geniální zpěvák, kterého kritici řadí mezi desítku nejvýznamnějších v historii, má evidentně potíže s německou výslovností, ale písnička jako taková je výborná.  Hit Where Did Our Love Go od Diany Rossové a The Supremes se zase proměnil v Baby, Baby, wo ist unsere Liebe a superslavný singl My Girl od The Temptations se jmenuje Mein Girl.

Lehce bizarní zážitek poskytuje kompilace Motown Around the World. V podstatě jde ale i přes komickou výslovnost některých interpretů pořád o nadčasovou muziku. „Gib mir dein Wort... wie schön das ist, dass du bei mir bist,“ libuje si kultovní soulový bard Marvin Gaye na čtyřicet let staré předělávce hitu How Sweet It Is (To Be Loved By You). Geniální zpěvák, kterého kritici řadí mezi desítku nejvýznamnějších v historii, má evidentně potíže s německou výslovností, ale písnička jako taková je výborná.  Hit Where Did Our Love Go od Diany Rossové a The Supremes se zase proměnil v Baby, Baby, wo ist unsere Liebe a superslavný singl My Girl od The Temptations se jmenuje Mein Girl.

Málokdo také zná německé singly Beach Boys, Johnnyho Cashe a Dusty Springfield, naproti tomu je poměrně známým faktem, že německy zpívali Beatles. Proč to vlastně superhvězdy dělaly? Zaprvé v době vzniku nahrávek ještě nemusely být takovými superhvězdami a zadruhé starý známý výrok praví, že peníze nesmrdí. Prorazit na velkém německy mluvícím trhu skutečně nebyla zanedbatelná výhoda ani pro amerického zpěváka a v 60. letech si producenti ještě mysleli, že cizinec zpívající německy bude mít větší šanci.

Reklama

Výběr článků

Načítám