V minulém FFFILMu jsme skončili u toho, jak vznikne překlad českých titulků a jak ho dramaturg upraví, aby měl správnou gramatickou a rytmickou strukturu. Ovšem ještě stále chybí informace typu "tento titulek se má zobrazit v tuto chvíli a na tolik a tolik vteřin".

Tyto informace se získají prostě tak, že se film pustí na stříhacím stole, propojeném s PC (které tudíž "ví", kolik políček filmu přesně uběhlo) a člověk (většinou ne překladatel ani dramaturg) prostě kliká myší, kdy se má který titulek objevit a zmizet. Tím vznikne několik textových souborů (jeden pro každý dvacetiminutový díl), ve kterých jsou u všech titulků uvedena čísla, udávající, kdy se titulek má na plátně objevit a jak dlouho tam má svítit.

Pak je potřeba převést titulky na filmovou fólii, která se strčí do strašidelné velké bedny s nápisem BASF (viz Fotogalerie), která z filmu vyrobí velké hliníkové plechy se spoustou maličkatých plastických titulků z hmoty jménem Nyloprint. Ty se pomocí velkého ručního lisu a menšího stolního zařízení nakrájejí na jednotlivé maličké štočky (kterých je v průměrném filmu 500 až 1000) a ty se umístí do speciálních zásobníků.

Pak se konečně dostane ke slovu titulkovací stroj, který vypadá trochu jako Vynález zkázy. Film v něm prochází nejprve očistnou lázní, pak parafinovou lázní a pak se do něj vyrazí titulky - prostě do každého filmového políčka, ve kterém má být na plátně vidět titulek, silně praští štoček s patřičným titulkem, takže je toto políčko následně celé pokryto parafínem, kromě míst, kde se mají objevit písmena. K čemu to? Následně totiž film prochází roztokem chlornanu sodného (což je vznešený název pro Savo), který z filmu vyleptá emulzi (a tudíž barvu) všude tam, kde políčka nejsou chráněna parafínem, t.j. přesně tam, kde se mají objevovat titulky. Následně se v další lázni Savo i parafín smyjí, film se pečlivě osuší a na druhé straně stroje se hotová otitulkovaná verze navine na cívku. Titulky se tedy netisknou žádnou bílou barvou, ale leptají (odtud hláška "Výroba titulků leptáním...") a v místech, kde mají být titulky je filmová kopie průhledná, bez jakékoliv barvy, tudíž tudy v kině netlumeně září bílé světlo z promítačky, tudíž na plátně vidíme bílé titulky. Ufff...

To ovšem ještě není všechno. Když pomineme skutečnost, že se všechno musí kontrolovat a filmové kopie průběžně čistit na speciálních strojích, nesmíme zapomenout na to, že pokud se film promítá třeba ve 25 kopiích, musí se otitulkovat každá kopie zvlášť. Vzhledem k tomu, že většina u nás promítaných kopií se k nám dostane ze zahraničních kin už použitá, není vzácností, že jsou slepované, občas v nich nějaké políčko chybí atd... Protože poloha titulku ve filmu je určena počtem políček od začátku dílu, došlo by v tomto případě k tomu, že by se titulek na plátně objevil o zlomek vteřiny dřív, než by měl a s přibývajícím počtem chybějících políček by se tato chyba dále zvyšovala. Proto existuje další speciální zařízení, na které se mohou upevnit čtyři filmové kotouče najednou a je pak možno kontrolovat (očima), zda jsou všechny čtyři přesně synchronizované a nikde žádná políčka nechybí. Pokud chybí (a není jich moc), musí se kopie upravit (většinou zdvojením políček), aby délky všech záběrů přesně souhlasily.

Tímhle způsobem tedy vznikají české titulky ve společnosti FILMPRINT, která v současné době titulkuje naprostou většinu toho, co v českých kinech vidíte. Jak vidíte, příprava titulků není snadná a samotné fyzické ražení titulků jedné dvouhodinové kopie trvá jen málo pod dvě hodiny. Tudíž, když kopie dorazí ze zámoří pár dnů před premiérou a má se jich titulkovat 20 nebo 30 (zatím maximum bylo myslím 50 kopií pro TERMINÁTORA 2, ovšem pro celou ČSR), mají se tito stateční muži a ženy co otáčet. Věnujte jim při příští návštěvě kina krátkou vzpomínku...

Návraty do budoucnosti

Konečně je u nás k dostání na DVD legendární trilogie NÁVRAT DO BUDOUCNOSTI. Tyto sci-fi komedie Roberta Zemeckise považuji za jedny z nejvtipnějších a nejinteligentnějších filmů, jaké kdy byly natočeny. Bohužel, filmy se u nás netěší takové popularitě jako jinde, protože byly jednak uvedeny bez velké reklamy (a třetí díl dokonce nebyl v kinech promítán vůbec, přestože byl natočen současně s dílem druhým a precizně na něj navazuje) a jednak s dost hrozným překladem (např. "You are in the time machine" = "Jsi v časomíře").

Bohužel, podle reakcí zákazníků to vypadá, že u nás vydané DVD disky obsahují právě tento starý špatný dabing a titulky také nejsou dvakrát dobře přeložené. Je to velká škoda, protože zrovna v téhle trilogii záleží na každém slově a leckterá narážka je pointou, která vyjde najevo až o díl později.

Za další mínus považuji to, že aby se na disky vešel český dabing, musela být odstraněna podstatná část bonusů, které byly na původním americkém vydání. A konečně, poslední výtka se týká toho, že některé záběry v druhém a třetím dílu jsou špatně "zarámovány", takže vidíte to, co byste vidět neměli a naopak nevidíte to, co byste vidět měli (viz příklad zde). Není to nic kritického, ale pokud filmy znáte, všimnete si toho a přijdete dokonce o některé drobné vizuální žertíky. Tato chyba je přesně stejná v americké i české verzi. Zatímco Universal se americkým zákazníkům omluvil a nabízí jim zdarma výměnu za opravenou verzi, český distributor nic takového nechystá...

Premiéry týdne

Tento čtvrtek mají českou premiéru čtyři filmy: KURÝR je poměrně výživná a zábavná podívaná z evropsko-asijské akční školy (v hlavní roli Jason Statham). HLADINA ADRENALINU je velmi slabý thriller o extrémních sportovcích (za zmínku stojí pouze akční scény a těch je tam žalostně málo). DALŠÍCH DESET MINUT I je zajímavý experiment, ve kterém různí režiséři natočili desetiminutové segmenty o pomíjivosti lidské existence a NEBE je nejnovější film Toma Tykwera (LOLA BĚŽÍ O ŽIVOT) s Cate Blanchettovou. Poslední dva zmíněné jsem neviděl, ale prý stojí za to, pokud chcete v kině trochu přemýšlet.

Ve zkratce...

Poněkud tragikomická historka: V rámci Febiofestu byl promítán skvělý japonský animovaný film CESTA DO FANTAZIE. Protože se v naší standardní distribuci objeví až v dubnu (zaplaťpánbůh bude titulkovaný), na Febiu byla promítána původní kopie se simultánním tlumočením. Bohužel, Intersonic měl zřejmě problém tu kopii sehnat, takže některé filmové kotouče byly v originále (Japonsky) a některé nadabovaná do angličtiny (tak byl film uváděn v USA). To přivedlo některé diváky (nejen Šimona Šafránka) ke zcela mylnému závěru, že jde o umělecký záměr a film je dvojjazyčný. :)

Tento víkend se v USA konalo finále ligy amerického fotbalu ("Superbowl"). Při této velmi sledované akci vždy studia vypouštějí televizní upoutávky na své nejnovější hity. Letos stojí rozhodně za stažení nový trailer na MATRIX RELOADED a především první záběry pohybujícího se HULKa. (Link "Filmová upoutávka" dole na těchto stránkách.)

Nového BATMANa bude pro Warner Bros. režírovat Christopher Nolan (MEMENTO, INSOMNIE)!

 Bulvární plátek The Mirror tvrdí, že čtvrtá SMRTONOSNÁ PAST bude o tom, jak Willisovi unesou jeho dceru, barovou tanečnici, kterou bude hrát Britney Spearsová! Pravděpodobně se zachrání tím, že začne zpívat a únoscům vyhřeznou mozky z hlav...

Dvě korby v jednom filmu: V akční podívané HELLDORADO, ve které hraje hlavní roli The Rock, se v epizodní roličce objeví Arnold Schwarzenegger.

New Line Cinema připravuje celovečerní verzi Šmoulů. Už vidím ty reklamy: "The makers of Lord of The Rings bring you... The Smurfs!"