Jak se váš muzikál Hamlet dostal na pódia v Soulu?

Nebýt muzikálu Drácula, asi by se to nepodařilo. Když se v Praze ještě hrál, pobýval v Česku jeden korejský producent, který se byl na představení podívat. Líbilo se mu a vyjednal doma korejskou verzi. Drácula tam poměrně uspěl.

Když se pak Jihokorejci ptali Pavla Dautovského, light designéra Dráculy, Hamleta i Galilea, jestli neví o něčem dalším, navrhl Hamleta. Doručil jim DVD a oni se okamžitě rozhodli ho vzít.

Jak dlouho trvala příprava představení?

Podepsali jsme opční smlouvu a produkce začala obcházet divadla v Soulu a hledala nejvhodnější. Když našla sál Universal Arts, což je obrovské divadlo pro dvanáct set lidí, dala dohromady realizační tým a za půl roku byla premiéra. To je neuvěřitelná rychlost. První veřejné předvedení bylo 12. října.

V čem je korejské představení odlišné od původní české verze?

Zeptali se nás, jestli bychom jim ho dovolili upravit pro korejské publikum. Neměl jsem proti tomu nic, protože mě o něco podobného u Hamleta požádala americká produkce a výsledek byl bezvadný.

Navíc jsem ve smlouvě měl, že jako supervizor musím schválit každou změnu, kterou budou chtít oproti naší koncepci udělat. Některé změny byly vynucené větší velikostí jeviště. Celkově je to tedy daleko výpravnější. Fungl jiné jsou kostýmy.

Potkali vás i nějaké zvláštní situace?

Když se muzikál začal překládat, ptal jsem se, jak to bude s rýmováním. Na to jsem totiž dost přísný. Bylo mi vysvětleno, že se v Koreji ani v pop music nerýmuje. Struktura korejštiny je totiž taková, že každá věta končí slovesem a ta slovesa mají jen dva druhy zakončení, takže se v podstatě rýmuje všechno.

Druhý problém nastal při překladu písničky Sestro. Překladatelka mi řekla, že korejština rozlišuje tři druhy sester: mladší, starší a sestru někoho jiného. Já jí řekl, že to s Ofélií zpívá Laertes a i když to Shakespeare nikde vysloveně neuvádí, je jasné, že Ofélie je jeho mladší sestra. Když jsem pak přijel na zkoušku, všiml jsem si, že Laertes sestru oslovuje "Ofélie". Překladatelka mi sdělila, že mi zapomněla říct, že u nich bratr vždycky oslovuje sestru jménem.

V Jižní Koreji se moc anglicky nemluví, že?

To byl trochu problém, v podstatě tam nikdo anglicky neumí. Naštěstí jsme měli skvělou překladatelku, která studovala a žila dvanáct let v Americe. Celá naše mise by se ale mohla jmenovat "Ztraceni v překladu". Tlumočení všechno strašně protáhne. Položil jsem jednoduchou otázku, Korejci o ní pět minut diskutovali a já vůbec nevěděl, o čem je řeč, pročež jsem do toho nemohl zasáhnout a říct jim, že mě třeba špatně pochopili. Bylo to někdy poměrně náročné.

Jak dlouho se bude Hamlet v Koreji hrát?

V první fázi, která právě probíhá, do 11. listopadu. Pak následuje přestávka a pokračovat se bude v březnu. Vstupenky v přepočtu na dolary stojí od 36 do 99.

Co vám uvedení muzikálu v Soulu v této branži přineslo?

Je to velký argument pro jakékoli další kroky . Tím spíš, když je tam Hamlet momentálně druhý nejúspěšnější muzikál. Pro mě osobně je to obrovské zadostiučinění.

Soulský muzikálový trh je největší na světě. Na Broadwayi se hraje asi 48 muzikálových kusů, ve West Endu kolem dvaačtyřiceti a v Soulu přes šedesát. Je tam muzikálový boom, v žádném jiném asijském městě se nic podobného neděje.