Na hlášení odvysílané minulý pátek upozornila na YouTubu překladatelka Jane Smithová o den později. Záznam doplnila o titulky, které dokládají, co přesně překladatel sděluje. Jde většinou o útržky vět, které nedávají žádný smysl.

Na záznamu zastupitelka Robin DiSabatinová říká: „Potřebujeme, abyste byli v bezpečí.“ Překladatel větu přeloží slovy „Potřeba být medvědím monstrem“. O chvíli později DiSabatinová hovoří o tom, že děti můžou být traumatizovány a je dobré pro ně mít hračky. Ve znakové řeči se neslyšící dozvěděli pouze větu „hračky pro ty, kteří jsou Mexičany“.

Ve vysílání zazněla řada důležitých informací o otevírání nouzových center a způsobu evakuace. Překladatel znakoval řadu nesmyslných slov, jako například „Pizzu chtít ty jsi“ a podobně.

„Je to strašné a trapné,“ řekl místním novinám Bradenton Herald Jason Hurdich, profesor na Clemsonské univerzitě, který je certifikovaným překladatelem do znakové řeči a sám své služby během hurikánu poskytl.

Největší kritika se snesla na samotného překladatele, ten ale podle všeho za celou situaci nemůže. Není to profesionál a slouží u místní pobřežní hlídky. „Má neslyšícího bratra a o překlad byl požádán,“ uvedl tiskový mluvčí okresu Manatee Nick Azzara s tím, že příště okres zažádá o certifikovaného překladatele. Podle Hurdicha by všechny úřady měly mít pro tyto případy připraveného profesionála.