Hlavní obsah

Ve Walesu se objevila dopravní značka "Nejsem v kanceláři"

Tlačítkem Sledovat můžete odebírat oblíbené autory a témata. Články najdete v sekci Moje sledované a také vám pošleme upozornění do emailu.

SWANSEA

Ve Walesu musí být dopravní značení jak v angličtině, tak ve velštině, keltském jazyce, kterým mnoho Velšanů nemluví. Jen tak se dá pochopit, že se na silnici u Swansea objevila dopravní značka "Nejsem v kanceláři." K celé chybě došlo velmi komickým nedopatřením.

Článek

Radnice ve Swansea kontaktovala se žádostí o překlad překladatele do velštiny, s kterým obvykle spolupracuje, a v mžiku dostala odpověď, kde se velšsky psalo: "Momentálně nejsem v kanceláři. Práci k překladu můžete zasílat dál."

Úředníci ale velšský vzkaz nepochopili a umístili jej jako překlad pod značku, která anglicky praví: "Vjezd těžkých vozidel zakázán. Přístup jen pro rezidenty."

"Jakmile nás veřejnost na omyl upozornila, značku jsme sundali a co nejdříve instalujeme správnou značku," řekl mluvčí radnice reportérům Daily Telegraph.

Velšský list Golwg obrázky dopravní značky zveřejnil a jeho editor Dylan Iorwerth k záležitosti řekl: "Je dobře, že lidé chtějí dvoujazyčné nápisy, ale bohužel úřady nemají vždy k dispozici někoho, kdo umí velšsky, aby na celý proces dohlížel. No a tento případ, to byla prostě hrozná bota."

Reklama

Související témata:

Výběr článků

Načítám