"Častokrát jde o spojení cizích slov, která si svým významem vzájemně odporují. Někdy zase výklad překladu neodpovídá požadavkům na hledanou pozici," potvrdil ČTK mluvčí libereckého Úřadu práce Ladislav Dvořák. Podle něj existují pro většinu nových označení vystižnější české výrazy, které se však nenosí.

V nabídce volných míst v Libereckém kraji lze třeba nalézt šampiona montáže, v podstatě jde přitom o zkušeného dělníka. Hned několik firem by potřebovalo Key Account manažera, někteří zaměstnavatelé tím myslí klíčového člověka přes ekonomiku, jiní zase technika. Operátor může být v kanceláři, ve výrobě i skladu. Hodně je také administrátorů, kontrolerů a specialistů na něco nebo něčeho.

"Pod tímto označením ve skrývá všechno možné," upozornil Dvořák. Pracovníci úřadu se mnohdy musí firem dotazovat, koho vlastně hledají. Nevěděli například, že disponent výroby může být nákupčí nebo že senior developer je ten, kdo řeší se zákazníky jejich technické problémy. Zjistili také, že exkluzivní asistent znamená výkonný pomocník.

S novými pracovními pozicemi mají potíže i novináři. Z vizitky není častokrát patrné, co kdo ve skutečnosti dělá. Tiskový mluvčí třeba tvrdí, že je mediální poradce nebo manažer pro styk s tiskem. Mluvčí liberecké zoo má na své vizitce uvedeno pod jménem Head of PR and Education.

Podle Michala Buzka z liberecké komunikační agentury Elset souvisí některé cizí přejaté názvy pracovních pozic s globalizací a tím, že nadnárodní společnosti potřebují mít jednotné označení, aby se zaměstnanci orientovali ve vlastní firmě. Zajímavěji však zní složité názvy i městským a regionálním firmám.

Například Technické služby města Liberce měly dříve správce hřbitovů, nyní mají manažera hřbitovů. Zaměstnávaly také personalistu, teď se však o stejnou agendu stará manažer pro řízení lidských zdrojů. Jazyková škola pod Ještědem už nemá sekretářku, ale office koordinátora. I České dráhy už nemají průvodčí, ale vlakvedoucí a většinu referentů přejmenovaly na systémové specialisty.

Odborník přes organizační a ekonomické poradenství Jaroslav Bureš se domnívá, že cizí názvy lépe vystihují nové směry a širší záběr nových pracovních příležitostí. Podle něj pro většinu mnohdy záhadných označení čeština výraz nemá. Musíme je proto přijmout za své a nejlépe už v útlém věku, radí.