„Shodli jsme se, že vedle politického názvu Czech Republic - Česká republika - bychom do zahraničí mohli dát vědět, že zkrácený název, který zdomácněl jako Česko, by měl mít jediný správný překlad, a to je v angličtině Czechia. Jinak dochází k deformacím a zkomoleninám,“ řekl ministr zahraničí Lubomír Zaorálek (ČSSD).

KOMENTÁŘ DNE:
KOMENTÁŘ: Volme hojně. Ale koho a jak? - Thomas Kulidakis
 Očima Saši Mitrofanova: Honění bycha za pět dvanáct

Česko v dohledné době podá tzv. verbální nótu OSN, v níž požádá o uvedení překladů, podle ministra to bude záležitost týdnů. Praktické důsledky úpravy v seznamu OSN budou podle Zaorálka vidět na sportovních i jiných mezinárodních akcích, projeví se také při propagaci ČR nebo označení českých výrobků. Bude například i na mapách, které se v zahraničí vydávají.

„Předpokládám, že pak se příslušným způsobem upraví cedulky na mezinárodních konferencích a třeba že se tím i vyjasní situace na dresech českých reprezentantů,“ uvedl Zaorálek.

Ministr dodal, že na možnost volby mezi dlouhým a krátkým názvem budou upozorněny i všechny úřady. I sportovci budou mít možnost zvolit název Czech republic, na dresech ale většinou bývají krátké verze názvů státu. Například hokejisté často používají název Czech.

Nechci, aby si naši zemi pletli s Čečenskem ministryně pro místní rozvoj Karla Šlechtová

Czechia již ve svých projevech používá prezident Miloš Zeman. V roce 2013 při návštěvě Izraele prohlásil, že výraz Czechia zní krásněji a je kratší než chladný název Česká republika.

Šlechtová: Budou si nás plést s Čečnou

Ne všichni jsou ale s názvem spokojeni. Ministryně pro místní rozvoj Karla Šlechtová (za ANO) upozornila, že Česko již vydalo nemalé peníze na propagaci názvu Česká republika.

„Nesouhlasím s názvem Czechia. Nechci, aby si naši zemi pletli s Čečenskem (anglicky Chechnya). Máme za miliardu koupeno logo Czech Republic. To hodlám prosadit,“ uvedla.

V databázi OSN má každý stát svůj oficiální politický název, může připojit i zkrácenou geografickou verzi. U obou názvů jsou pak uvedeny i odpovídající překlady do šesti oficiálních jazyků OSN - angličtiny, francouzštiny, arabštiny, čínštiny, ruštiny a španělštiny. Česko má v seznamu zatím jen překlady dvouslovného pojmenování.

Moravané protestují

Proti jiné formě pojmenování republiky se ohradila strana Moravané, podle níž je název protiústavní.

”Pojem „Czechia“, tj. Čechie (německy Böhmerland), je v souvislosti s názvem státu ahistorickým produktem sociálního inženýrství a pozdního českého šovinistického nacionalismu, evokuje pouze Čechy, nerespektuje ostatní země našeho státu, tj. Moravu a část Slezska. Jedná se o bezprecedentní útok na identitu Moravanů a Slezanů a jako takový je protiústavní,” uvedla strana.